My Hometown
I was eight years old and running with a dime in my hand
into the bus stop
to pick up a paper for my old man
I'd sit on his lap in that big old Buick and
steer as we drove through town
He'd tousle my hair and say son take a good look around,
this is your hometown
This is your hometown
This is your hometown
This is your hometown
In '65 tension was running high, at my high school
There was a lot of fights between the black and white
There was nothing you could do
Two cars at a light on a Saturday night,
in the back seat there was a gun
Words were passed, in a shotgun blast
Troubled times had come, to my hometown
My hometown
My hometown
My hometown
Now Main Street's whitewashed windows
and vacant stores
seems like there ain't nobody
wants to come down here no more
They're closing down the textile mill
across the railroad tracks
Foreman says these jobs are going boys
and they ain't coming back to your hometown
Your hometown
Your hometown
Your hometown
Last night me and Kate we laid in bed
talking about getting out
Packing up our bags maybe heading south
I'm 35, we got a boy of our own now
Last night I sat him up, behind the wheel
and said son take a good look around,
this is your hometown
我的家乡
【美国】布鲁斯·斯普林斯汀
(Bruce Springsteen,1949~ )
李皖 译
郝佳 校译
那时我八岁
手上拿着一角钢镚跑到巴士站
为我的父亲 买一份报纸
我坐在他腿上
在那辆破旧的大飙克车上
掌握着方向盘
当车子穿过小镇
他搅着我的头发说孩子
好好看一看周围
这是你的家乡
这是你的家乡
1965年,紧张空气上升了
在我上高中的那所中学
黑人和白人经常冲突
对此你无能为力
星期六的晚上
两辆车停在红灯前
一辆的后座有枝枪
口角过后,枪响
混乱的时代来临
在我的家乡
在我的家乡
现在,大街上的窗子用石灰刷白
商店里空空如也
好像已没有什么人
还会到这里居住
他们关闭了纺织厂
它在铁路线的另一边
工头说,这些工作没了孩子
他们不会再回到
你的家乡
你的家乡
昨晚我和凯特
两个人躺在床上
谈论着离去
谈论着收拾行李
也许往南走
我35岁,我们有一个男孩儿
昨晚我让他坐在方向盘前边
说,儿子,好好地看一看吧
这是你的家乡
这是你的家乡
*选自专辑《生于美国》(Born in the U.S.A.,1984)
《人间、地狱和天堂之歌》
——世界摇滚乐歌词集
李皖 译 郝佳 译校
出版发行 南京大学出版社
2012年5月第1版, 2012年9月第2次印刷
评论