Drive
Smack, crack, bushwhacked.
Tie another one to the racks, baby.
Hey kids, rock and roll.
Nobody tells you where to go, baby.
What if I ride? What if you walk?
What if you rock around the clock?
Tick-tock. Tick-tock.
What if you did? What if you walk?
What if you tried to get off, baby?
Hey, kids, where are you?
Nobody tells you what to do, baby.
Hey kids, shake a leg.
Maybe you're crazy in the head, baby.
Maybe you did. Maybe you walked.
Maybe you rocked around the clock.
Tick-tock. Tick-tock.
Maybe I ride. Maybe you walk.
Maybe I drive to get off, baby.
Hey kids, shake a leg.
Maybe you're crazy in the head, baby.
Ollie, ollie.
Ollie ollie ollie.
Ollie ollie in come free, baby.
Hey, kids, where are you?
Nobody tells you what to do, baby.
Smack, crack. Shack-a-lack.
Tie another one to your back, baby.
Hey kids, rock and roll.
Nobody tells you where to go, baby.
Maybe you did. Maybe you walk.
Maybe you rock around the clock
Tick-tock. Tick-tock.
Maybe I ride. Maybe you walk.
Maybe I drive to get off, baby.
Hey kids, where are you?
Nobody tells you what to do, baby.
Hey kids, rock and roll.
Nobody tells you where to go, baby, baby, baby.
驱车
【美国】R.E.M.
(1980~ )
李皖 译
郝佳 校译
吧哒,啪嗒,轰隆哗拉。
把另一个系上行李架。
嘿小子!摇与滚。
没人告诉你该去哪。
假设是我驾车?假设是你步行?
假设是你在昼夜摇滚?
滴答。滴答。
假设你干了如何?假设你步行如何?
假设你已准备动身了 如何?
嘿孩子!你在哪?
没人告诉你该干吗。
嘿小子!摇摇你的腿。
也许你脑子已经坏啦。
也许你已经干了,也许你已经迈步了。
也许你已在昼夜摇滚。
滴答。滴答。
也许我驾车,也许你步行。
也许我驱车要出发 。
嘿小子!摇摇你的腿。
也许你的脑子已经坏啦。
噢嘞,噢嘞。
噢嘞噢嘞噢嘞。
噢嘞噢嘞进入自由,噢嘞。
嘿孩子!你在哪?
没人告诉你该干嘛。
吧哒,啪嗒,稀里哗拉。
又系上一个在你背上。
嘿小子!摇与滚。
没人告诉你该去哪。
也许你已经干了,也许你已经迈步了。
也许你已在昼夜摇滚。
滴答。滴答。
也许我驾车,也许你步行。
也许我驱车要出发。
嘿小子!你在哪?
没人告诉你该干嘛。
嘿小子!摇与滚。
没人告诉你该去哪。
*选自专辑《人的自动机械》(Automatic For The People,1992)
《人间、地狱和天堂之歌》
——世界摇滚乐歌词集
李皖 译 郝佳 译校
出版发行 南京大学出版社
2012年5月第1版, 2012年9月第2次印刷
评论