Honeymoon Suite
The ceiling had a painting on it
In our room in France
So we were living underneath
Some angels in a dance
My husband was not feeling well
And so we went to bed
He woke up complaining
Of an aching in his head
He said a hundred people
Had come through our room that night
That one by one the old and young
Asked if he was all right
One by one the old and young
Lined up to touch his hand
He spent the night explaining
They had come to the wrong man
The concierge was less than helpful
When we asked her the next day
With coffee and a magazine
We went to the desk to pay
"What happened in that room?" He asked
"A death or something strange?"
She smiled at him politely
And returned to him his change
Well, what I'd like to know
And this will be a mystery,
Is with all the people in that room
Why none appeared to me?
When we sleep so close together that
Our hair becomes entwined
I must have missed that moment
In the gateway to his mind
蜜月套房
【美国】苏珊·维加
(Suzanne Vega,1959~ )
李皖 译
郝佳 校译
天花板画了画
在我们法国的房间
于是我们生活在下边儿
一群天使在舞蹈
丈夫感觉不舒服
所以我们上床睡觉
醒来时他开始诉苦
说他的脑子疼
他说有一百个人
昨晚来到我们房间
他们一个接一个,年老的和年轻的
询问他感觉是不是还好
他们一个接一个,年老的和年轻的
排着队摸他的手
他花了一晚上解释
他们一定是认错人了
礼宾部没帮上忙
当我们第二天去问她
拿着咖啡和杂志
我们去柜台结账
“那个房间发生过什么?”他问
“死亡,或别的什么怪事?”
她对他礼貌地笑着
一边找付了零钱
呵,这是我想知道的
而这将成为永远的谜
出现在那个房间里的人
为什么没一个向我现身?
我们在一起睡,贴得那么紧
以至头发都缠结在一起
一定是我错过了那一刻
当我寻找着通道走进他的心
*选自专辑《欲望的九个对象》(Nine Object of Desire, 1996)
《人间、地狱和天堂之歌》
——世界摇滚乐歌词集
李皖 译 郝佳 译校
出版发行 南京大学出版社
2012年5月第1版, 2012年9月第2次印刷
评论