登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

易碎  

2014-03-05 09:03:14|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Fragile

 

If blood will flow when flesh and steel are one

Drying in the colour of the evening sun,

Tomorrow's rain will wash the stains away

But something in our minds will always stay

Perhaps this final act was meant

To clinch a lifetime's argument

That nothing comes from violence

and nothing ever could

For all those born beneath an angry star

Lest we forget how fragile we are

 

On and on the rain will fall

Like tears from a star      Like tears from a star

On and on the rain will say

How fragile we are      How fragile we are

 

On and on the rain will fall

Like tears from a star      Like tears from a star

On and on the rain will say

How fragile we are      How fragile we are

How fragile we are      How fragile we are

 

易碎

 

【英国】斯汀

(Sting, 1951~ )

李皖 译

郝佳 校译

 

 

是否血液会流动

  当肉和钢已没有分别

变干,在夕阳的余晖里

明天的雨

  将把锈迹洗净

而有些东西

  会在我们心里

     永远地

     留下来

这最后的一幕

或将结束一生的争论

暴乱什么也没带来

  怒星下出生的人

    什么也没有

唯恐我们忘了

我们是多么的易碎

 

不停呵不停 雨水将会落下

就像星星的泪水 就像星星的泪水

不停呵不停 雨水将说出

我们是多么的易碎 我们是多么的易碎

 

 

*选自专辑《和太阳完全不同》(Nothing Like the Sun,1987)

 

 

 

 

 

易碎 - 李皖 - 李皖的博客 

《人间、地狱和天堂之歌》
——世界摇滚乐歌词集
李皖 译 郝佳 译校
出版发行 南京大学出版社
2012年5月第1版, 2012年9月第2次印刷

  评论这张
 
阅读(2182)| 评论(4)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018