Insight
Guess your dreams always end,
they don't rise up just descend.
But I don't care anymore,
I've lost the will to want more.
I'm not afraid, not at all,
I watch them all as they fall.
But I remember when we were young.
Those with habits of waste,
their sense of style and good taste,
of making sure you were right,
hey, don't you know you were right ?
I'm not afraid anymore,
I keep my eyes on the door,
But I remember...
Tears and sadness for you,
more upheaval for you.
Reflects a moment in time,
a special moment in time.
Yeah, we wasted our time,
we didn't really have time.
But we remember when we were young.
And all God's angels beware,
and all you judges beware.
Sons of chance, take good care,
for all the people not there.
I'm not afraid anymore,
I'm not afraid anymore,
I'm not afraid anymore,
Oh, I'm not afraid anymore.
洞悉
【英国】快乐部
(Joy Division, 1976~1980)
李皖 译
郝佳 校译
我想你的梦总要完结,
它们不上升,只下沉。
可是我再也不在乎,
我已经失去继续拥有它们的愿望。
我不害怕,一点也不,
注视着你的梦,当它们落幕。
但是我回忆起
我们年轻的时候。
那些习惯于挥霍的家伙,
派头十足,品位高超。
他们要确证你是正派人,
嗨,你不是知道自己是个正派人吗?
我再也不害怕,
眼睛盯着门,
但是我回忆起……
那些为了你的眼泪和悲伤,
更多的、为了你的变故,
即时地反映了一个时刻,
一个特殊的时刻。
是呵,我们荒废了时间,
我们不是真的拥有时间。
但是我们回忆起
我们年轻的时候。
上帝的天使你们当心,
所有的法官你们当心。
机会的孩子,万万小心了,
所有的人都不在那儿。
我再也不害怕,
再也不害怕,
呵,我再也不害怕。
*选自《未知的快乐》(Unknown pleasures, 1979)
《人间、地狱和天堂之歌》
——世界摇滚乐歌词集
李皖 译 郝佳 译校
出版发行 南京大学出版社
2012年5月第1版, 2012年9月第2次印刷
评论