注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

网易考拉推荐

一日一迪伦146:蝗虫之日  

2017-11-11 02:29:12|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦146:蝗虫之日 - 李皖 - 李皖的博客
 


Day of the Locusts


Oh, the benches were stained with tears and perspiration
The birdies were flying from tree to tree
There was little to say, there was no conversation
As I stepped to the stage to pick up my degree
And the locusts sang off in the distance
Yeah, the locusts sang such a sweet melody
Oh, the locusts sang off in the distance
Yeah, the locusts sang and they were singing for me

I glanced into the chamber where the judges were talking
Darkness was everywhere, it smelled like a tomb
I was ready to leave, I was already walkin’
But the next time I looked there was light in the room
And the locusts sang, yeah, it give me a chill
Oh, the locusts sang such a sweet melody
Oh, the locusts sang their high whining trill
Yeah, the locusts sang and they were singing for me

Outside of the gates the trucks were unloadin’
The weather was hot, a-nearly 90 degrees
The man standin’ next to me, his head was exploding
Well, I was prayin’ the pieces wouldn’t fall on me
Yeah, the locusts sang off in the distance
Yeah, the locusts sang such a sweet melody
Oh, the locusts sang off in the distance
And the locusts sang and they were singing for me

I put down my robe, picked up my diploma
Took hold of my sweetheart and away we did drive
Straight for the hills, the black hills of Dakota
Sure was glad to get out of there alive
And the locusts sang, well, it give me a chill
Yeah, the locusts sang such a sweet melody
And the locusts sang with a high whinin’ trill
Yeah, the locusts sang and they was singing for me
Singing for me, well, singing for me



蝗虫之日

[美]鲍勃·迪伦
李皖 译


啊,长椅因眼泪和汗水褪了色
小鸟儿从一树飞向另一树
无话可说,没有交谈
当我走上台领我的学位证书
蝗虫在远方唱着
是啊,蝗虫唱着如此甜蜜的旋律
啊,蝗虫在远方唱着
是啊,蝗虫在唱,他们在为我而歌吟

我瞥了一眼会议厅,评审人正在交谈
黑暗到处弥漫,闻上去像一座坟墓
我准备着离开,我已经举步
但第二次我看到,房间里有光亮
而蝗虫在唱,是啊,歌声让我阵阵发冷
啊,蝗虫唱着如此甜蜜的旋律
啊,蝗虫唱着高高的哀泣的颤音
是啊,蝗虫在唱,他们在为我而歌吟

一重重大门外,卡车在卸货
天气炎热,差不多90度
站我旁边的人,他的脑袋正在爆炸
好吧,我在祈求碎片不要落在身上
是啊,蝗虫在远方唱着
是啊,蝗虫唱着如此甜蜜的旋律
啊,蝗虫在远方唱着
蝗虫在唱,他们在为我而歌吟

我脱下黑袍,拿起我的证书
相拥着心爱的人,我们驱车离去
径直开向那群山,达科他的黑色山峦
确实很高兴,活着离开了那里
而蝗虫在唱,唉,歌声让我阵阵发冷
是啊,蝗虫唱着如此甜蜜的旋律
蝗虫唱着高高的哀泣的颤音
是啊,蝗虫在唱,它们为我而歌吟
为我而歌吟,唉,为我而歌吟


(本篇译词参考了胡桑先生的精彩译稿,致谢。)


注释1:1970年6月9日,迪伦被普林斯顿大学授予荣誉博士学位。这首歌描述了迪伦经历这件事中的感受。

注释2:歌名援引了美国作家纳撒尼尔·韦斯特的小说名,典出于圣经《旧约·出埃及记》10,耶和华使埃及出现蝗灾。

注释3:“天气很热,差不多90度”,此处指华氏90度,约为摄氏32度。


出自专辑《崭新的清晨》
发行于1970年
  评论这张
 
阅读(182)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017