注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

网易考拉推荐

一日一迪伦150:如果狗儿自由奔跑  

2017-11-15 02:41:03|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦150:如果狗儿自由奔跑 - 李皖 - 李皖的博客
 


If Dogs Run Free


If dogs run free, then why not we
Across the swooping plain?
My ears hear a symphony
Of two mules, trains and rain
The best is always yet to come
That’s what they explain to me
Just do your thing, you’ll be king
If dogs run free

If dogs run free, why not me
Across the swamp of time?
My mind weaves a symphony
And tapestry of rhyme
Oh, winds which rush my tale to thee
So it may flow and be
To each his own, it’s all unknown
If dogs run free

If dogs run free, then what must be
Must be, and that is all
True love can make a blade of grass
Stand up straight and tall
In harmony with the cosmic sea
True love needs no company
It can cure the soul, it can make it whole
If dogs run free



如果狗儿自由奔跑

[美]鲍勃·迪伦
李皖 译


如果狗儿自由奔跑,那么我们
为何不去穿过这俯冲的莽原?
我两耳听到一支
两头骡子、几列火车和雨的交响曲
最好的总是还在路上
他们这样解释我听
去干自己的事,你就是君王
如果狗儿自由奔跑

如果狗儿自由奔跑,为什么我不去
穿过这时光的泥沼?
我的心编织着一支交响曲
和一张韵律的织锦
啊,风将我的传奇猛吹向你
所以它可以自由飘荡,成为
每个人自己的传奇,毫不为人知晓
如果狗儿自由奔跑

如果狗儿自由奔跑,那么应当如此的
就应当如此,就是这样
真爱可以让草叶
站得又高又直
与浩瀚的海洋和谐一体
真爱无需陪伴
它可以治愈灵魂,让灵魂完整
如果狗儿自由奔跑


(本篇译词参考了胡桑先生的精彩译稿,致谢。)


出自专辑《崭新的清晨》
发行于1970年


  评论这张
 
阅读(193)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017