登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

一日一迪伦164:去阿卡普尔科  

2017-11-29 00:11:45|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦164:去阿卡普尔科 - 李皖 - 李皖的博客
 


Goin’ to Acapulco


I’m going down to Rose Marie’s
She never does me wrong
She puts it to me plain as day
And gives it to me for a song

It’s a wicked life but what the hell
The stars ain’t falling down
I’m standing outside the Taj Mahal
I don’t see no one around

Goin’ to Acapulco—goin’ on the run
Goin’ down to see fat gut—goin’ to have some fun
Yeah—goin’ to have some fun

Now, whenever I get up
And I ain’t got what I see
I just make it down to Rose Marie’s
'Bout a quarter after three

There are worse ways of getting there
And I ain’t complainin’ none
If the clouds don’t drop and the train don’t stop
I’m bound to meet the sun

Goin’ to Acapulco—goin’ on the run
Goin’ down to see fat gut—goin’ to have some fun
Yeah—goin’ to have some fun

Now, if someone offers me a joke
I just say no thanks
I try to tell it like it is
And keep away from pranks

Well, sometime you know when the well breaks down
I just go pump on it some
Rose Marie, she likes to go to big places
And just set there waitin’ for me to come

Goin’ to Acapulco—goin’ on the run
Goin’ down to see fat gut—goin’ to have some fun
Yeah—goin’ to have some fun



去阿卡普尔科 

[美]鲍勃·迪伦
李皖 译
郝佳 校译


我要去罗斯·玛丽那儿
她待我一直不错
她跟我像白天般直白
唱支歌她就给我

生活很操蛋,但那又怎样
星星不会掉到地上
我站在泰姬陵外面
一个人影都没看见

去阿卡普尔科——继续在路上
去看看大肚腩——好好玩一场
呀——好好玩一场

现在,不管我何时起身
总是搞不懂我看到的
我就在三点一刻左右
去罗斯·玛丽那儿

去那儿的路不好走
但是我一点儿不抱怨
如果云彩不落雨而火车不停
我就注定会与太阳见面

去阿卡普尔科——继续在路上
去看看大肚腩——好好玩一场
呀——好好玩一场

现在,若有谁对我开玩笑
我都会说不用了谢谢
我尽可能实事求是地说
因此远离恶作剧

哦,你知道的,有时水井不出水
我就去压它那么几下
罗斯·玛丽,她喜欢去大地方
她会在那儿准备好,等着我到来

去阿卡普尔科——继续在路上
去看看大肚腩——好好玩一场
呀——好好玩一场


(与书中相较,本博客改变了两处:
1. “她跟我像白天般直白”,原译为“她说话直来直去”
2. “她会在那儿准备好”,原译为“她会待在那儿”)


注:阿卡普尔科(Acapulco),墨西哥南部港口城市。


出自专辑《地下室录音带》
创作于1967年,发行于1975年
《鲍勃·迪伦诗歌集/敲着天堂的大门1970-1975》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
  评论这张
 
阅读(422)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018