Goin’ to Acapulco
I’m going down to Rose Marie’s
She never does me wrong
She puts it to me plain as day
And gives it to me for a song
It’s a wicked life but what the hell
The stars ain’t falling down
I’m standing outside the Taj Mahal
I don’t see no one around
Goin’ to Acapulco—goin’ on the run
Goin’ down to see fat gut—goin’ to have some fun
Yeah—goin’ to have some fun
Now, whenever I get up
And I ain’t got what I see
I just make it down to Rose Marie’s
'Bout a quarter after three
There are worse ways of getting there
And I ain’t complainin’ none
If the clouds don’t drop and the train don’t stop
I’m bound to meet the sun
Goin’ to Acapulco—goin’ on the run
Goin’ down to see fat gut—goin’ to have some fun
Yeah—goin’ to have some fun
Now, if someone offers me a joke
I just say no thanks
I try to tell it like it is
And keep away from pranks
Well, sometime you know when the well breaks down
I just go pump on it some
Rose Marie, she likes to go to big places
And just set there waitin’ for me to come
Goin’ to Acapulco—goin’ on the run
Goin’ down to see fat gut—goin’ to have some fun
Yeah—goin’ to have some fun
去阿卡普尔科
[美]鲍勃·迪伦
李皖 译
郝佳 校译
我要去罗斯·玛丽那儿
她待我一直不错
她跟我像白天般直白
唱支歌她就给我
生活很操蛋,但那又怎样
星星不会掉到地上
我站在泰姬陵外面
一个人影都没看见
去阿卡普尔科——继续在路上
去看看大肚腩——好好玩一场
呀——好好玩一场
现在,不管我何时起身
总是搞不懂我看到的
我就在三点一刻左右
去罗斯·玛丽那儿
去那儿的路不好走
但是我一点儿不抱怨
如果云彩不落雨而火车不停
我就注定会与太阳见面
去阿卡普尔科——继续在路上
去看看大肚腩——好好玩一场
呀——好好玩一场
现在,若有谁对我开玩笑
我都会说不用了谢谢
我尽可能实事求是地说
因此远离恶作剧
哦,你知道的,有时水井不出水
我就去压它那么几下
罗斯·玛丽,她喜欢去大地方
她会在那儿准备好,等着我到来
去阿卡普尔科——继续在路上
去看看大肚腩——好好玩一场
呀——好好玩一场
(与书中相较,本博客改变了两处:
1. “她跟我像白天般直白”,原译为“她说话直来直去”
2. “她会在那儿准备好”,原译为“她会待在那儿”)
注:阿卡普尔科(Acapulco),墨西哥南部港口城市。
出自专辑《地下室录音带》
创作于1967年,发行于1975年
《鲍勃·迪伦诗歌集/敲着天堂的大门1970-1975》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
评论