Minstrel Boy
Who’s gonna throw that minstrel boy a coin?
Who’s gonna let it roll?
Who’s gonna throw that minstrel boy a coin?
Who’s gonna let it down easy to save his soul?
Oh, Lucky’s been drivin’ a long, long time
And now he’s stuck on top of the hill
With twelve forward gears, it’s been a long hard climb
And with all of them ladies, though, he’s lonely still
Who’s gonna throw that minstrel boy a coin?
Who’s gonna let it roll?
Who’s gonna throw that minstrel boy a coin?
Who’s gonna let it down easy to save his soul?
Well, he deep in number and heavy in toil
Mighty Mockingbird, he still has such a heavy load
Beneath his bound’ries, what more can I tell
With all of his trav’lin’, but I’m still on that road
Who’s gonna throw that minstrel boy a coin?
Who’s gonna let it roll?
Who’s gonna throw that minstrel boy a coin?
Who’s gonna let it down easy to save his soul?
吟游男孩
[美]鲍勃·迪伦
冷霜 译
谁会扔给那吟游男孩一枚硬币?
谁会让它滚动?
谁会扔给那吟游男孩一枚硬币?
谁会让它轻松落下拯救他灵魂?
哦,拉凯已驾驶很长很长时间
如今他被卡在山顶
用十二个前进挡,经过漫长艰苦的攀登
和所有那些女士一起,然而,他仍旧孤单
谁会扔给那吟游男孩一枚硬币?
谁会让它滚动?
谁会扔给那吟游男孩一枚硬币?
谁会让它轻松落下拯救他灵魂?
唉,他沉陷于数字而疲于劳碌
强大的反舌鸟,他仍有如此的重负
低于他的限度,对于他所有的旅行
我还能多说什么,而我还在那条路上
谁会扔给那吟游男孩一枚硬币?
谁会让它滚动?
谁会扔给那吟游男孩一枚硬币?
谁会让它轻松落下拯救他灵魂?
注释:拉凯(Lucky),汽车名,其词面意思是“幸运的”。
出自专辑《自画像》
发行于1970年
《鲍勃·迪伦诗歌集/敲着天堂的大门1970-1975》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
评论