注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

一日一迪伦177:开门,荷马  

2017-12-12 00:47:45|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦177:开门,荷马 - 李皖 - 李皖的博客
 


Open the Door, Homer


Now, there’s a certain thing
That I learned from Jim
That he’d always make sure I’d understand
And that is that there’s a certain way
That a man must swim
If he expects to live off
Of the fat of the land
Open the door, Homer
I’ve heard it said before
Open the door, Homer
I’ve heard it said before
But I ain’t gonna hear it said no more

Now, there’s a certain thing
That I learned from my friend, Mouse
A fella who always blushes
And that is that ev’ryone
Must always flush out his house
If he don’t expect to be
Goin’ ’round housing flushes
Open the door, Homer
I’ve heard it said before
Open the door, Homer
I’ve heard it said before
But I ain’t gonna hear it said no more

“Take care of all your memories”
Said my friend, Mick
“For you cannot relive them
And remember when you’re out there
Tryin’ to heal the sick
That you must always
First forgive them”
Open the door, Homer
I’ve heard it said before
Open the door, Homer
I’ve heard it said before
But I ain’t gonna hear it said no more



开门,荷马

[美]鲍勃·迪伦
李皖 译
郝佳 校


哎,有这么件事
我从吉姆那儿知道的
他一直在确认我是否听懂了
他说一个人必须游
以某种方式游
如果他指望过上
地肥物美的生活
开门,荷马
这事情我听过
开门,荷马
这事情我听过
但我不想再听了

现在,有这么件事
我从我朋友“老鼠”那儿知道的
他是一个总是红脸的伙计
他说每个人
都应该把自己的房子冲干净
如果他不想
到处去清洗房子
开门,荷马
这事情我听过
开门,荷马
这事情我听过
但我不想再听了

“照看好你所有的记忆”
我的朋友米克说
“因为你不可能重新经历
并且要记住,当你到了那儿
试图救治病人
你永远必须
先原谅他们” 
开门,荷马
这事情我听过
开门,荷马
这事情我听过
但我不想再听了


(有两处修改:
1. 他一直在确认我是否听懂了,书中原译为“他一直在确认我听懂了”
2. 他是一个总是红脸的伙计,书中原译为“一个总是红脸的伙计”)


注1:这首歌的副歌部分源自黑人歌舞杂耍表演中的歌曲《开门,理查德》(“Open the Door, Richard”),据说它是鲍勃·罗素 (Bob Russell)创作的。迪伦演唱时也将“开门,荷马”唱作“开门,理查德”。迪伦传记作者克林顿·黑林(Clinton Heylin)认为,“荷马”这个名字是迪伦的朋友理查德·法里纳(Richard Farina)的绰号。法里纳在1966年4月死于摩托车事故,同年7月迪伦也在摩托车事故中受伤。
注2:the fat of the land,《旧约·创世记》45:18,法老对约瑟说:“我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。”
注3:《新约·马太福音》9:2-7,耶稣在使瘫子能够行走前,先赦了他的罪(“your sins are forgiven”)。


出自专辑《地下室录音带》
创作于1967年,发行于1975年
《鲍勃·迪伦诗歌集/敲着天堂的大门1970-1975》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
  评论这张
 
阅读(347)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018