Nothing Was Delivered
Nothing was delivered
And I tell this truth to you
Not out of spite or anger
But simply because it’s true
Now, I hope you won’t object to this
Giving back all of what you owe
The fewer words you have to waste on this
The sooner you can go
Nothing is better, nothing is best
Take heed of this and get plenty of rest
Nothing was delivered
But I can’t say I sympathize
With what your fate is going to be
Yes, for telling all those lies
Now you must provide some answers
For what you sell has not been received
And the sooner you come up with them
The sooner you can leave
Nothing is better, nothing is best
Take heed of this and get plenty rest
(Now you know)
Nothing was delivered
And it’s up to you to say
Just what you had in mind
When you made ev’rybody pay
No, nothing was delivered
Yes, ’n’ someone must explain
That as long as it takes to do this
Then that’s how long that you’ll remain
Nothing is better, nothing is best
Take heed of this and get plenty rest
什么都未交付
[美]鲍勃·迪伦
李皖 译
郝佳 校
什么都未交付
而且,我告诉你这一事实
不是出于怨恨或愤怒
就只因为它是事实
现在,我希望你对此不会反对
把你欠的都还回来
你越少废话
就可以越早离开
没有更好,没有最好
你给我听好了,然后好好歇歇
什么都未交付
但我不能说我同情
你即将到来的命运
是的,为了你撒的所有那些谎
现在你必须,为你卖了却没到的货
提供一些解决办法
你越早提出来
就可以越早离开
没有更好,没有最好
你给我听好了,然后好好歇歇
(如今你知道了)
什么都未交付
那么,随你爱说不说
你让每个人付钱时
你心里究竟在想什么
不,什么都未交付
是的,必须有人做出解释
就只需要这样
然后你就可以滚蛋
没有更好,没有最好
你给我听好了,然后好好歇歇
注释:格雷尔·马库斯提到:“它缓慢从容的节拍、迪伦冷静的牛仔声线、响亮的钢琴声,同样是任何人所听过的、对胖子多米诺(Fats Domino)的《蓝莓山》(‘Blueberry Hill’)的最佳改写。”
出自专辑《地下室录音带》
创作于1967年,发行于1975年
《鲍勃·迪伦诗歌集/敲着天堂的大门1970-1975》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
评论