Dirge
I hate myself for lovin’ you and the weakness that it showed
You were just a painted face on a trip down Suicide Road
The stage was set, the lights went out all around the old hotel
I hate myself for lovin’ you and I’m glad the curtain fell
I hate that foolish game we played and the need that was expressed
And the mercy that you showed to me, who ever would have guessed?
I went out on Lower Broadway and I felt that place within
That hollow place where martyrs weep and angels play with sin
Heard your songs of freedom and man forever stripped
Acting out his folly while his back is being whipped
Like a slave in orbit, he’s beaten ’til he’s tame
All for a moment’s glory and it’s a dirty, rotten shame
There are those who worship loneliness, I’m not one of them
In this age of fiberglass I’m searching for a gem
The crystal ball up on the wall hasn’t shown me nothing yet
I’ve paid the price of solitude, but at last I’m out of debt
Can’t recall a useful thing you ever did for me
’Cept pat me on the back one time when I was on my knees
We stared into each other’s eyes ’til one of us would break
No use to apologize, what diff’rence would it make?
So sing your praise of progress and of the Doom Machine
The naked truth is still taboo whenever it can be seen
Lady Luck, who shines on me, will tell you where I’m at
I hate myself for lovin’ you, but I should get over that
挽歌
[美]鲍勃·迪伦
李皖 译
我恨自己爱着你,恨我由此暴露的弱点
你不过是《自杀之路》旅途中一张化了妆的脸
结局已定,老旅馆四周灯光已熄
我恨自己爱着你,幸好大幕已经关闭
我恨这一出愚蠢的游戏,恨这被表达的需要
而你对我表现出的怜悯,又有谁曾事先料到?
我离开了下百老汇,但仍感觉人还在那里
那个空无之地,殉道者泣泪,而天使与罪恶一起嬉戏
我听了你的歌,关于自由和永受剥夺之人
每当他后背被抽打,他便做出荒唐之举
像上了道的奴隶,被打得服服贴贴
一切都为了片刻的荣耀,这是多么肮脏、恶臭的耻辱
有些人崇拜孤独,我非其中之人
在这个玻璃钢的年代,我还在寻找宝石
墙上的水晶球尚未给我显示什么
我为孤身一人付出了代价,但最终我还清了债务
想不起你为我做过什么有用的事
除了有一次我跪下时,你拍了拍我的后背
我们凝视着彼此的眼,直到有一方回避
道歉没有用,那样做能有什么不同?
所以歌唱吧,唱你对进步和末日机器的颂赞
赤裸裸的真相仍是禁忌,不管何时它被看见
照耀我的幸运女神,将告诉你我在哪里
我恨自己爱着你,但我会克服这一点
(本篇译词参考了周公度先生的精彩译稿,致谢。)
注:下百老汇,美国纳什维尔的著名表演街区。
出自专辑《行星波》
发行于1974年
评论