登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

一日一迪伦171:是啊!很重而且还有一瓶面包  

2017-12-06 00:05:07|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦171:是啊!很重而且还有一瓶面包 - 李皖 - 李皖的博客
 


Yea! Heavy and a Bottle of Bread


Well, the comic book and me, just us, we caught the bus
The poor little chauffeur, though, she was back in bed
On the very next day, with a nose full of pus
Yea! Heavy and a bottle of bread
Yea! Heavy and a bottle of bread
Yea! Heavy and a bottle of bread

It’s a one-track town, just brown, and a breeze, too
Pack up the meat, sweet, we’re headin’ out
For Wichita in a pile of fruit
Get the loot, don’t be slow, we’re gonna catch a trout
Get the loot, don’t be slow, we’re gonna catch a trout
Get the loot, don’t be slow, we’re gonna catch a trout

Now, pull that drummer out from behind that bottle
Bring me my pipe, we’re gonna shake it
Slap that drummer with a pie that smells
Take me down to California, baby
Take me down to California, baby
Take me down to California, baby

Yes, the comic book and me, just us, we caught the bus
The poor little chauffeur, though, she was back in bed
On the very next day, with a nose full of pus
Yea! Heavy and a bottle of bread
Yea! Heavy and a bottle of bread
Yea! Heavy and a bottle of bread



是啊!很重而且还有一瓶面包

[美]鲍勃·迪伦
李皖 译
郝佳 校


哦,小人书和我,就我们俩,赶上了公共汽车
但可怜的小司机,她回床去睡觉
就在第二天,鼻子里满是浓鼻涕
是啊!很重而且还有一瓶面包
是啊!很重而且还有一瓶面包
是啊!很重而且还有一瓶面包

这是一条道的城,只有棕色,还有微风
包起肉,宝贝儿,我们要出门
向水果堆里的威奇托进发
去夺战利品,动作快点,我们去弄条鳟鱼
去夺战利品,动作快点,我们去弄条鳟鱼
去夺战利品,动作快点,我们去弄条鳟鱼

现在,把那鼓手从瓶子后面拖出来
把我的烟斗带给我,我们要去摇一摇
用变了味儿的派拍那鼓手
带我去加利福尼亚,亲爱的
带我去加利福尼亚,亲爱的
带我去加利福尼亚,亲爱的

是的,小人书和我,就我们俩,赶上了公共汽车
但可怜的小司机,她回床去睡觉
就在第二天,鼻子里满是浓鼻涕
是啊!很重而且还有一瓶面包
是啊!很重而且还有一瓶面包
是啊!很重而且还有一瓶面包


(有两处改动:
1. “就在第二天,鼻子里满是浓鼻涕”, 书中原译为“第二天,鼻子里满是浓鼻涕”
2. “向水果堆里的威奇托进发”,书中原译为“向一堆水果中的威奇托进发”)


注释:威奇托(Wichita),美国堪萨斯州南部城市。


出自专辑《地下室录音带》
创作于1967年,发行于1975年
《鲍勃·迪伦诗歌集/敲着天堂的大门1970-1975》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
  评论这张
 
阅读(364)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018