Yea! Heavy and a Bottle of Bread
Well, the comic book and me, just us, we caught the bus
The poor little chauffeur, though, she was back in bed
On the very next day, with a nose full of pus
Yea! Heavy and a bottle of bread
Yea! Heavy and a bottle of bread
Yea! Heavy and a bottle of bread
It’s a one-track town, just brown, and a breeze, too
Pack up the meat, sweet, we’re headin’ out
For Wichita in a pile of fruit
Get the loot, don’t be slow, we’re gonna catch a trout
Get the loot, don’t be slow, we’re gonna catch a trout
Get the loot, don’t be slow, we’re gonna catch a trout
Now, pull that drummer out from behind that bottle
Bring me my pipe, we’re gonna shake it
Slap that drummer with a pie that smells
Take me down to California, baby
Take me down to California, baby
Take me down to California, baby
Yes, the comic book and me, just us, we caught the bus
The poor little chauffeur, though, she was back in bed
On the very next day, with a nose full of pus
Yea! Heavy and a bottle of bread
Yea! Heavy and a bottle of bread
Yea! Heavy and a bottle of bread
是啊!很重而且还有一瓶面包
[美]鲍勃·迪伦
李皖 译
郝佳 校
哦,小人书和我,就我们俩,赶上了公共汽车
但可怜的小司机,她回床去睡觉
就在第二天,鼻子里满是浓鼻涕
是啊!很重而且还有一瓶面包
是啊!很重而且还有一瓶面包
是啊!很重而且还有一瓶面包
这是一条道的城,只有棕色,还有微风
包起肉,宝贝儿,我们要出门
向水果堆里的威奇托进发
去夺战利品,动作快点,我们去弄条鳟鱼
去夺战利品,动作快点,我们去弄条鳟鱼
去夺战利品,动作快点,我们去弄条鳟鱼
现在,把那鼓手从瓶子后面拖出来
把我的烟斗带给我,我们要去摇一摇
用变了味儿的派拍那鼓手
带我去加利福尼亚,亲爱的
带我去加利福尼亚,亲爱的
带我去加利福尼亚,亲爱的
是的,小人书和我,就我们俩,赶上了公共汽车
但可怜的小司机,她回床去睡觉
就在第二天,鼻子里满是浓鼻涕
是啊!很重而且还有一瓶面包
是啊!很重而且还有一瓶面包
是啊!很重而且还有一瓶面包
(有两处改动:
1. “就在第二天,鼻子里满是浓鼻涕”, 书中原译为“第二天,鼻子里满是浓鼻涕”
2. “向水果堆里的威奇托进发”,书中原译为“向一堆水果中的威奇托进发”)
注释:威奇托(Wichita),美国堪萨斯州南部城市。
出自专辑《地下室录音带》
创作于1967年,发行于1975年
《鲍勃·迪伦诗歌集/敲着天堂的大门1970-1975》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
评论