登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

一日一迪伦172:坠入洪流  

2017-12-07 03:30:50|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦172:坠入洪流 - 李皖 - 李皖的博客
 


Down in the Flood


Crash on the levee, mama
Water’s gonna overflow
Swamp’s gonna rise
No boat’s gonna row
Now, you can train on down
To Williams Point
You can bust your feet
You can rock this joint
But oh mama, ain’t you gonna miss your best friend now?
You’re gonna have to find yourself
Another best friend, somehow

Now, don’t you try an’ move me
You’re just gonna lose
There’s a crash on the levee
And, mama, you’ve been refused
Well, it’s sugar for sugar
And salt for salt
If you go down in the flood
It’s gonna be your own fault
Oh mama, ain’t you gonna miss your best friend now?
You’re gonna have to find yourself
Another best friend, somehow

Well, that high tide’s risin’
Mama, don’t you let me down
Pack up your suitcase
Mama, don’t you make a sound
Now, it’s king for king
Queen for queen
It’s gonna be the meanest flood
That anybody’s seen
Oh mama, ain’t you gonna miss your best friend now?
Yes, you’re gonna have to find yourself
Another best friend, somehow



坠入洪流

[美]鲍勃·迪伦
李皖 译
郝佳 校


大堤决口了,妈妈
洪水就要泛滥
沼泽将会扩大
将没有船能够划行
现在,你可以乘火车
去威廉斯角
你可以踏破脚
可以纵情胡闹
可是啊妈妈,这时你不想念你最好的朋友吗?
最好的朋友
你得为自己另找一个,无论如何

现在,你不想说服我吗
你就快要失去
大堤破了道口子
而妈妈,你已经被拒绝
喏,这就是以糖还糖
以盐还盐
如果你坠入洪流
这将是你自己的错
啊妈妈,这时你不想念你最好的朋友吗?
最好的朋友
你得为自己另找一个,无论如何

哦,潮水正上涨
妈妈,你不是要叫我失望吗
去收拾行李吧
妈妈,难道你不说点什么
喏,这就是以王还王
以后还后
这会是一场,所有人见过的
最无情的洪水
啊妈妈,这时你不想念你最好的朋友吗?
是的,最好的朋友
你会为自己另找一个,无论如何


(有四处改动:
1. “可以纵情胡闹”,书中原译为“可以摇晃关节”
2. “现在,你不想说服我吗/你就快要失去”,书中原译为“现在,别想打动我/你就快要失败”
3. “妈妈,你不是要叫我失望吗”,书中原译为“妈妈,请不要叫我失望”
4. “妈妈,难道你不说点什么”,书中原译为“妈妈,不要弄出声响”


注释1:威廉斯角(Williams Point),位于南极洲的瓦尔纳半岛。
注释2:“喏,这就是以糖还糖/以盐还盐/如果你坠入洪流/这将是你自己的错”——迈克尔·格雷指出,此处改编自美国蓝调歌手“兔子”布朗(Rabbit Brown)的《詹姆斯巷蓝调》(“James Alley Blues”):“我会对你以糖报糖,让你以盐换盐/要是你跟我处不来,那是你自己的错”。


出自专辑《地下室录音带》
创作于1967年,发行于1975年
《鲍勃·迪伦诗歌集/敲着天堂的大门1970-1975》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
  评论这张
 
阅读(415)| 评论(5)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018