Down in the Flood
Crash on the levee, mama
Water’s gonna overflow
Swamp’s gonna rise
No boat’s gonna row
Now, you can train on down
To Williams Point
You can bust your feet
You can rock this joint
But oh mama, ain’t you gonna miss your best friend now?
You’re gonna have to find yourself
Another best friend, somehow
Now, don’t you try an’ move me
You’re just gonna lose
There’s a crash on the levee
And, mama, you’ve been refused
Well, it’s sugar for sugar
And salt for salt
If you go down in the flood
It’s gonna be your own fault
Oh mama, ain’t you gonna miss your best friend now?
You’re gonna have to find yourself
Another best friend, somehow
Well, that high tide’s risin’
Mama, don’t you let me down
Pack up your suitcase
Mama, don’t you make a sound
Now, it’s king for king
Queen for queen
It’s gonna be the meanest flood
That anybody’s seen
Oh mama, ain’t you gonna miss your best friend now?
Yes, you’re gonna have to find yourself
Another best friend, somehow
坠入洪流
[美]鲍勃·迪伦
李皖 译
郝佳 校
大堤决口了,妈妈
洪水就要泛滥
沼泽将会扩大
将没有船能够划行
现在,你可以乘火车
去威廉斯角
你可以踏破脚
可以纵情胡闹
可是啊妈妈,这时你不想念你最好的朋友吗?
最好的朋友
你得为自己另找一个,无论如何
现在,你不想说服我吗
你就快要失去
大堤破了道口子
而妈妈,你已经被拒绝
喏,这就是以糖还糖
以盐还盐
如果你坠入洪流
这将是你自己的错
啊妈妈,这时你不想念你最好的朋友吗?
最好的朋友
你得为自己另找一个,无论如何
哦,潮水正上涨
妈妈,你不是要叫我失望吗
去收拾行李吧
妈妈,难道你不说点什么
喏,这就是以王还王
以后还后
这会是一场,所有人见过的
最无情的洪水
啊妈妈,这时你不想念你最好的朋友吗?
是的,最好的朋友
你会为自己另找一个,无论如何
(有四处改动:
1. “可以纵情胡闹”,书中原译为“可以摇晃关节”
2. “现在,你不想说服我吗/你就快要失去”,书中原译为“现在,别想打动我/你就快要失败”
3. “妈妈,你不是要叫我失望吗”,书中原译为“妈妈,请不要叫我失望”
4. “妈妈,难道你不说点什么”,书中原译为“妈妈,不要弄出声响”)
注释1:威廉斯角(Williams Point),位于南极洲的瓦尔纳半岛。
注释2:“喏,这就是以糖还糖/以盐还盐/如果你坠入洪流/这将是你自己的错”——迈克尔·格雷指出,此处改编自美国蓝调歌手“兔子”布朗(Rabbit Brown)的《詹姆斯巷蓝调》(“James Alley Blues”):“我会对你以糖报糖,让你以盐换盐/要是你跟我处不来,那是你自己的错”。
出自专辑《地下室录音带》
创作于1967年,发行于1975年
《鲍勃·迪伦诗歌集/敲着天堂的大门1970-1975》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
评论