读的时候就立志,接下来一段时间,要一点点慢慢对照,一首一首对照译文和原文。不说别的,仅就学习英语,精准理解,提高英文水平和翻译水平而言,精读这书的价值太大、太大。
广西师范大学出版社为出好这套书,所邀译家均为一时之选,他们各显神通,当然也各有积习,各有缺憾——但对读者来说,这也成了功德,缺憾也成全了功德。由此,真假、长短、优与更优,尤其是,那最隐秘的信息和最真确的文本、意义,当能互见。
上午忽起一念:何妨每天在这里刊布一首,既督学自己,也启发他人?
对,就这么干。准备用一年的时间,将三百多首迪伦一一来过。
也打算由此写一个关于鲍勃·迪伦歌词的系列释读、评论。
现在,在这一切开始之前,犹必须郑重地,向首译者致敬!只有亲手做过这件事,才会明白:首译者是多么重要,开路者是多么艰难!多少重译者、阅读者不会意识到,你的一些见识、一点点真知灼见,是站在首译者的肩膀上,才得以实现。那首译者如头戴矿灯的矿工,在漆黑的巷道里攀爬,他们的工作既照亮了那词句的意义,也创制了那诗歌的基本形式。优秀的首译者,比如这一篇的译者奚密,定型了这诗歌的翻译样式,并时有神译。一些段落和语句,比如第5节、第7节,我的重译虽然有所修正,但主要的,几乎不过是援引而已。
Talking New York
Ramblin’ outa the wild West
Leavin’ the towns I love the best
Thought I’d seen some ups and downs
’Til I come into New York town
People goin’ down to the ground
Buildings goin’ up to the sky
Wintertime in New York town
The wind blowin’ snow around
Walk around with nowhere to go
Somebody could freeze right to the bone
I froze right to the bone
New York Times said it was the coldest winter in seventeen years
I didn’t
feel so cold then
I swung onto my old guitar
Grabbed hold of a subway car
And after a rocking, reeling, rolling ride
I landed up on the downtown side
Greenwich Village
I walked down there and ended up
In one of them coffee-houses on the block
Got on the stage to sing and play
Man there said, “Come back some other day
You sound like a hillbilly
We want folk singers here”
Well, I got a harmonica job, begun to play
Blowin’ my lungs out for a dollar a day
I blowed inside out and upside down
The man there said he loved m’ sound
He was ravin’ about how he loved m’ sound
Dollar a day’s worth
And after weeks and weeks of hangin’ around
I finally got a job in New York town
In a bigger place, bigger money too
Even joined the union and paid m’ dues
Now, a very great man once said
That some people rob you with a fountain pen
It didn’t take too long to find out
Just what he was talkin’ about
A lot of people don’t have much food on their table
But they got a lot of forks ’n’ knives
And they gotta cut somethin’
So one mornin’ when the sun was warm
I rambled out of New York town
Pulled my cap down over my eyes
And headed out for the western skies
So long, New York
Howdy, East Orange
说说纽约
[美]鲍勃·迪伦
李皖 译
流浪过西部荒野
离开我至爱的城镇
自以为见识过上与下
直到我进了纽约城
人往地下去
楼往天上去
纽约城的冬日
风吹雪片处处
处处走,无处去
一些人可能冷入骨
我冷得入骨
《纽约时报》说这是十七年来最冷的冬天
让我觉得没那么冷了
旧吉他在身上荡
抢上一节地铁车厢
然后经历摇、转和滚的旅程
落在了市区边上
格林尼治村
我在村里走,最后走进
街区咖啡馆中的一家
上舞台又唱又弹
那边那人说:“改天再来吧
你听着像乡巴佬
我们要的是民歌手”
哦,我找到吹口琴的差事,开始吹
吹得肺爆一天一美刀
吹得我内外翻转上下颠倒
那边那人说他好喜欢
他不停吹他多爱这琴声
一天一美刀值了
几星期又几星期这么过去
终于在纽约城找到一份工作
场子大些,钱也多些
甚至加入工会交了会费
喏,一个很伟大的人曾经说过
有些人抢劫只用一支钢笔
过不多久我就明白了
他这句话用意何在
很多人餐桌上没有太多食物
他们却有很多刀叉
这些刀叉将会派上用场
所以一个阳光温暖的早晨
我漫步走出纽约城
将帽子拉低遮住双眼
然后走向那西部天空
别了,纽约
你好,东奥兰治
评论