注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 请事先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

网易考拉推荐

一日一迪伦5:流浪赌徒威利  

2017-06-23 18:28:40|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦5:流浪赌徒威利 - 李皖 - 李皖的博客
 

Rambling, Gambling Willie


Come around you rovin’ gamblers and a story I will tell
About the greatest gambler, you all should know him well
His name was Will O’Conley and he gambled all his life
He had twenty-seven children, yet he never had a wife
And it’s ride, Willie, ride
Roll, Willie, roll
Wherever you are a-gamblin’ now, nobody really knows

He gambled in the White House and in the railroad yards
Wherever there was people, there was Willie and his cards
He had the reputation as the gamblin’est man around
Wives would keep their husbands home when Willie came to town
And it’s ride, Willie, ride
Roll, Willie, roll
Wherever you are a-gamblin’ now, nobody really knows

Sailin’ down the Mississippi to a town called New Orleans
They’re still talkin’ about their card game on that Jackson River Queen
“I’ve come to win some money,” Gamblin’ Willie says
When the game finally ended up, the whole damn boat was his
And it’s ride, Willie, ride
Roll, Willie, roll
Wherever you are a-gamblin’ now, nobody really knows

Up in the Rocky Mountains in a town called Cripple Creek
There was an all-night poker game, lasted about a week
Nine hundred miners had laid their money down
When Willie finally left the room, he owned the whole damn town
And it’s ride, Willie, ride
Roll, Willie, roll
Wherever you are a-gamblin’ now, nobody really knows

But Willie had a heart of gold and this I know is true
He supported all his children and all their mothers too
He wore no rings or fancy things, like other gamblers wore
He spread his money far and wide, to help the sick and the poor
And it’s ride, Willie, ride
Roll, Willie, roll
Wherever you are a-gamblin’ now, nobody really knows

When you played your cards with Willie, you never really knew
Whether he was bluffin’ or whether he was true
He won a fortune from a man who folded in his chair
The man, he left a diamond flush, Willie didn’t even have a pair
And it’s ride, Willie, ride
Roll, Willie, roll
Wherever you are a-gamblin’ now, nobody really knows

It was late one evenin’ during a poker game
A man lost all his money, he said Willie was to blame
He shot poor Willie through the head, which was a tragic fate
When Willie’s cards fell on the floor, they were aces backed with eights
And it’s ride, Willie, ride
Roll, Willie, roll
Wherever you are a-gamblin’ now, nobody really knows

So all you rovin’ gamblers, wherever you might be
The moral of the story is very plain to see
Make your money while you can, before you have to stop
For when you pull that dead man’s hand, your gamblin’ days are up
And it’s ride, Willie, ride
Roll, Willie, roll
Wherever you are a-gamblin’ now, nobody really knows



流浪赌徒威利

[美]鲍勃·迪伦
奚密 原译
李皖 改译


过来,你们这些流窜的赌徒,我来讲个故事
关于最大的赌徒,你们想必都很了解
他名叫威尔·奥康利,赌了一辈子
儿女二十七个,却没一个老婆
来赌一把,威利,赌一把
滚骰子,威利,滚骰子
不管你现在在哪赌,没有人会知道

他在白宫赌,也在火车站赌
只要有人的地方,就有威利和他的牌
到处都在传他赌王的声名
当威利进了城,妻子会把老公看在家里
来赌一把,威利,赌一把
滚骰子,威利,滚骰子
不管你现在在哪赌,没有人会知道

从密西西比河航行到了叫新奥尔良的城
他们仍在谈论杰克逊皇后号上的赌局
“我是来赢一把的,”赌徒威利说
赌局结束时,该死的整艘船都是他的
来赌一把,威利,赌一把
滚骰子,威利,滚骰子
不管你现在在哪赌,没有人会知道

落基山上有个小镇叫瘸子溪
有差不多一礼拜天天有通宵牌局
九百个矿工拿出钱来下注
当威利终于离开房间,他拥有了该死的整个镇子
来赌一把,威利,赌一把
滚骰子,威利,滚骰子
不管你现在在哪赌,没有人会知道

但威利有一颗金子的心我知道这是真的
他养活他所有的孩子和孩子的母亲
他不戴戒指不穿华服,不像别的赌徒
他把钱财广为散发,帮助病人穷人
来赌一把,威利,赌一把
滚骰子,威利,滚骰子
不管你现在在哪赌,没有人会知道

当你与威利一起玩儿牌,永远都不知道
他是在虚张声势还是真的有好牌
他赢过一笔巨款,那人座上埋了牌
那人,丢掉了方块同花顺,而威利甚至连对子都没有
来赌一把,威利,赌一把
滚骰子,威利,滚骰子
不管你现在在哪赌,没有人知道

某个深夜在一局牌中间
一个输光了的人,说都是威利的错
他一枪射穿了可怜威利的头,命运真惨
威利的牌落在地上,面上对A手里对八
来赌一把,威利,赌一把
滚骰子,威利,滚骰子
不管你现在在哪赌,没有人会知道

所以所有的流窜的赌徒啊,不管你们在哪
这个故事的教训再明白不过
能赢就赢,在必须收手之前
因为当你抽到“死人之手”,赌博的日子就到了头
来赌一把,威利,赌一把
滚骰子,威利,滚骰子
不管你现在在哪赌,没有人会知道



注:“死人之手”,美国西部传奇人物詹姆斯·巴特勒·希科克1876年在一家酒馆里被人枪杀,死时手里握着四张牌:黑桃A、梅花A、黑桃8、梅花8,被称为“死人之手”。



专辑《鲍勃·迪伦》附加歌词,为迪伦60年代初作品
奚密原译见原书:
《鲍勃·迪伦诗歌集
暴雨将至(1961-1963)》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版

  评论这张
 
阅读(909)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017