Bob Dylan’s New Orleans Rag
I was sittin’ on a stump
Down in New Orleans
I was feelin’ kinda low down
Dirty and mean
Along came a fella
And he didn’t even ask
He says, “I know of a woman
That can fix you up fast”
I didn’t think twice
I said like I should
“Let’s go find this lady
That can do me some good”
We walked across the river
On a sailin’ spree
And we came to a door
Called one-oh-three
I was just about ready
To give it a little knock
When out comes a fella
Who couldn’t even walk
He’s linkin’ and a-slinkin’
Couldn’t stand on his feet
And he moaned and he groaned
And he shuffled down the street
Well, out of the door
There comes another man
He wiggled and he wobbled
He couldn’t hardly stand
He had this frightened
Look in his eyes
Like he just fought a bear
He was ready to die
Well, I peeked through the key crack
Comin’ down the hall
Was a long-legged man
Who couldn’t hardly crawl
He muttered and he uttered
In broken French
And he looked like he’d been through
A monkey wrench
Well, by this time
I was a-scared to knock
I was a-scared to move
I’s in a state of shock
I hummed a little tune
And I shuffled my feet
And I started walkin’ backwards
Down that broad street
Well, I got to the corner
I tried my best to smile
I turned around the corner
And I ran a bloody mile
Man, I wasn’t runnin’
’Cause I was sick
I was just a-runnin’
To get out of there quick
Well, I tripped right along
And I’m a-wheezin’ in my chest
I musta run a mile
In a minute or less
I walked on a log
And I tripped on a stump
I caught a fast freight
With a one-arm jump
So, if you’re travelin’ down
Louisiana way
And you feel kinda lonesome
And you need a place to stay
Man, you’re better off
In your misery
Than to tackle that lady
At one-oh-three
鲍勃·迪伦的新奥尔良拉格
我坐在木桩上
在南方的新奥尔良
心情有点儿消沉
既肮脏又卑劣
迎面走来一个家伙
问都不问
就说:“我认识一个女人
能让你立马心情好转”
我想都不想
理所当然地答道
“我们去找这位女士
她会对我有帮助”
欢欢喜喜地
坐着小船
我们过了河
来到一扇门前
门牌是一零三
我正要抬手
去敲门
里面出来一个家伙
连走路都不行了
两腿打着绊,跌跌撞撞
站也站不稳
边哀叹边呻吟
拖着脚走到大街上
哦,门里又出来
另一个男人
摇摆着,晃动着
几乎站立不住
两只眼睛里
有一种恐惧
好像刚跟熊打了一架
准备这就去死翘翘
哦,我从钥匙孔望去
看见走廊里过来
一个长腿男人
几乎都已不能爬
嘴里咕咕哝哝
说着烂法语
那样子就像是
他刚被活动扳手伺候过
哦,到了这个时候
我吓得啊不敢敲门
我吓得啊不敢动
处在休克的状态
我嘴里哼着小曲
然后拖着我的脚
然后开始倒退
倒退到大街上
哦,我到了街口
强作微笑
转过了街角
然后跑了他奶奶的一英里
伙计,我要跑
并非因为我有毛病
我要跑只是
要赶快离开那儿
哦,就这样我一路踉跄
胸口呼哧呼哧地喘
我得跑一英里
在一分钟内或更短
我踩到了一截木头
又绊到一根树桩
赶上了一列快车
只手抓住跳上去
所以,如果你旅行南下
路过路易斯安那
并且感到有点儿寂寞
需要一个歇脚地
伙计,你宁可活在
自己的悲惨里
也胜过对付那位
住一零三的女士
(本篇译词参考了奚密先生的精彩译词,致谢。)
注:标题中的“拉格”,系“拉格泰姆”的简称。感谢杨盈盈的指正。
评论