注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

网易考拉推荐

一日一迪伦68:汽车惊魂噩梦  

2017-08-25 00:57:30|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦68:汽车惊魂噩梦 - 李皖 - 李皖的博客
 


Motorpsycho Nightmare


I pounded on a farmhouse
Lookin’ for a place to stay
I was mighty, mighty tired
I had come a long, long way
I said, “Hey, hey, in there
Is there anybody home?”
I was standin’ on the steps
Feelin’ most alone
Well, out comes a farmer
He must have thought that I was nuts
He immediately looked at me
And stuck a gun into my guts

I fell down
To my bended knees
Saying, “I dig farmers
Don’t shoot me, please!”
He cocked his rifle
And began to shout
“You’re that travelin’ salesman
That I have heard about”
I said, “No! No! No!
I’m a doctor and it’s true
I’m a clean-cut kid
And I been to college, too”

Then in comes his daughter
Whose name was Rita
She looked like she stepped out of
La Dolce Vita
I immediately tried to cool it
With her dad
And told him what a
Nice, pretty farm he had
He said, “What do doctors
Know about farms, pray tell?”
I said, “I was born
At the bottom of a wishing well”

Well, by the dirt ’neath my nails
I guess he knew I wouldn’t lie
“I guess you’re tired”
He said, kinda sly
I said, “Yes, ten thousand miles
Today I drove”
He said, “I got a bed for you
Underneath the stove
Just one condition
And you go to sleep right now
That you don’t touch my daughter
And in the morning, milk the cow”

I was sleepin’ like a rat
When I heard something jerkin’
There stood Rita
Lookin’ just like Tony Perkins
She said, “Would you like to take a shower?
I’ll show you up to the door”
I said, “Oh, no! no!
I’ve been through this before”
I knew I had to split
But I didn’t know how
When she said
“Would you like to take that shower, now?”

Well, I couldn’t leave
Unless the old man chased me out
’Cause I’d already promised
That I’d milk his cows
I had to say something
To strike him very weird
So I yelled out
“I like Fidel Castro and his beard”
Rita looked offended
But she got out of the way
As he came charging down the stairs
Sayin’, “What’s that I heard you say?”

I said, “I like Fidel Castro
I think you heard me right”
And ducked as he swung
At me with all his might
Rita mumbled something
’Bout her mother on the hill
As his fist hit the icebox
He said he’s going to kill me
If I don’t get out the door
In two seconds flat
“You unpatriotic
Rotten doctor Commie rat”

Well, he threw a Reader’s Digest
At my head and I did run
I did a somersault
As I seen him get his gun
And crashed through the window
At a hundred miles an hour
And landed fully blast
In his garden flowers
Rita said, “Come back!”
As he started to load
The sun was comin’ up
And I was runnin’ down the road

Well, I don’t figure I’ll be back
There for a spell
Even though Rita moved away
And got a job in a motel
He still waits for me
Constant, on the sly
He wants to turn me in
To the F.B.I.
Me, I romp and stomp
Thankful as I romp
Without freedom of speech
I might be in the swamp



汽车惊魂噩梦

[美]鲍勃·迪伦
李皖 译


我重重敲着农舍的门
想找个地方住下
我非常非常疲惫
来的路很长很长
我说:"嘿,嘿,里面
有人在家吗?"
我站在台阶上
感到极为孤单
哦,出来了一个农夫
一定以为我是疯子
他迅即看着我
拿一杆枪顶住我的肚子

我跪下了
双膝跪地
说:"我理解农夫
别开枪,求你了!"
他扳上扳击
开始大叫
"你是那种旅行推销员
我听说过"
我说:"不!不!不!
我是个医生,真的
我是个清白人
而且我还上过大学"

然后他女儿进来了
她的名字叫丽塔
她看起来就像是
从《甜蜜的生活》里走出来的
我立即试着
让她爸爸冷静
并且告诉他,他拥有一座
多么好、多么美的农场
他说:"对于农场
医生都知道些什么,请讲?"
我说:"我出生在
一口许愿井的井底"

哦,凭我指甲里的泥
我猜他知道了我不会撒谎
"我想你累了"
他有些会意地说
我说:"确实,今天我开车
跑了一万英里"
他说:"我弄张床给你
就在炉子下面
只有一个条件
你立马睡觉
别碰我女儿
到了早上,给牛挤奶"

我睡得像只老鼠
直到我听到有东西猛一动
是丽塔站那里
看起来就像托尼·帕金斯
她说:"你要冲澡吗?
我带你到门口"
我说:"噢,不!不!
之前我已经去过了"
我知道我得赶紧离开
但我不知道怎么能做到
当她说
"你要冲澡吗,现在?"

哦,我不可以走
除非老人赶我出去
因为我已经答应
给他的牛挤奶
我必须说点什么
很怪异地去冲撞他
于是我喊道
"我喜欢菲德尔·卡斯特罗和他的胡子"
丽塔看起来受了冒犯
可她走开了
当他冲下楼梯
说:"我听到你在说什么?"

我说:"我喜欢菲德尔·卡斯特罗"
我想你确实听到了"
我低下头,当他用尽全力
向我挥舞拳头
丽塔喃喃自语
说着她山上的母亲
当他一拳击中冰箱
他说他要杀了我
如果我不在两秒钟
滚出门
"你这不爱国的
烂透的医生,赤匪鼠辈"

哦,他将一本《读者文摘》
掷我头上,我就跑了
我翻了个跟头
当我看见他拿枪
我撞破窗子
以时速一百英里
轰然坠地
就落在花园的花丛里
丽塔说:"回来!"
当他开始上弹药
太阳正升起
我顺着道路跑去

哦,我想我不会再回去
哪怕片刻
就算丽塔搬走了
在汽车旅馆打份儿工
他还在等着我
始终如一,摸摸索索
要去告发我
给联邦调查局
我呢,我嬉闹,跺脚
嬉闹时庆幸
若没有言论自由
可能我已身陷泥沼



(本篇译词参考了胡桑先生的精彩译稿,致谢。)



注1:歌名及歌词指涉希区柯克执导的电影《惊魂记》(Psycho, 1960).

注2:英语笑话常拿旅行推销员背着农夫与其女儿发生关系为笑料。

注3:《甜蜜的生活》,费里尼1960年执导的电影,出演女主角的安妮塔·艾克伯格因此片走红,成为性感代名词。

注4:托尼·帕金斯,美国演员,在《惊魂记》中扮演具有双重人格的汽车旅馆老板,在浴室中杀死了卷款潜逃的女主角。

注5:《惊魂记》中,凶手杀害女主角后,弃尸泥沼。


出自专辑《鲍勃·迪伦的另一面》
发行于1964年

  评论这张
 
阅读(1964)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017