登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

一日一迪伦5/54:被筛子筛掉的两首  

2017-08-27 10:46:57|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
不知为什么,前面有两首迪伦没法访问了。重新发表,也发表不出来。不明白这博客筛子究竟为什么筛它,而且如此强大,再怎么都通不过。也可能,是有人举报它们的价值观不正确?
在这里再作一次努力,将这两首词再发一遍。阿弥陀佛。


一日一迪伦5:流浪赌徒威利


Rambling, Gambling Willie


Come around you rovin’ gamblers and a story I will tell
About the greatest gambler, you all should know him well
His name was Will O’Conley and he gambled all his life
He had twenty-seven children, yet he never had a wife
And it’s ride, Willie, ride
Roll, Willie, roll
Wherever you are a-gamblin’ now, nobody really knows

He gambled in the White House and in the railroad yards
Wherever there was people, there was Willie and his cards
He had the reputation as the gamblin’est man around
Wives would keep their husbands home when Willie came to town
And it’s ride, Willie, ride
Roll, Willie, roll
Wherever you are a-gamblin’ now, nobody really knows

Sailin’ down the Mississippi to a town called New Orleans
They’re still talkin’ about their card game on that Jackson River Queen
“I’ve come to win some money,” Gamblin’ Willie says
When the game finally ended up, the whole damn boat was his
And it’s ride, Willie, ride
Roll, Willie, roll
Wherever you are a-gamblin’ now, nobody really knows

Up in the Rocky Mountains in a town called Cripple Creek
There was an all-night poker game, lasted about a week
Nine hundred miners had laid their money down
When Willie finally left the room, he owned the whole damn town
And it’s ride, Willie, ride
Roll, Willie, roll
Wherever you are a-gamblin’ now, nobody really knows

But Willie had a heart of gold and this I know is true
He supported all his children and all their mothers too
He wore no rings or fancy things, like other gamblers wore
He spread his money far and wide, to help the sick and the poor
And it’s ride, Willie, ride
Roll, Willie, roll
Wherever you are a-gamblin’ now, nobody really knows

When you played your cards with Willie, you never really knew
Whether he was bluffin’ or whether he was true
He won a fortune from a man who folded in his chair
The man, he left a diamond flush, Willie didn’t even have a pair
And it’s ride, Willie, ride
Roll, Willie, roll
Wherever you are a-gamblin’ now, nobody really knows

It was late one evenin’ during a poker game
A man lost all his money, he said Willie was to blame
He shot poor Willie through the head, which was a tragic fate
When Willie’s cards fell on the floor, they were aces backed with eights
And it’s ride, Willie, ride
Roll, Willie, roll
Wherever you are a-gamblin’ now, nobody really knows

So all you rovin’ gamblers, wherever you might be
The moral of the story is very plain to see
Make your money while you can, before you have to stop
For when you pull that dead man’s hand, your gamblin’ days are up
And it’s ride, Willie, ride
Roll, Willie, roll
Wherever you are a-gamblin’ now, nobody really knows



流浪赌徒威利

[美]鲍勃·迪伦
李皖 译


过来,你们这些流窜的赌徒,我来讲个故事
关于最大的赌徒,你们想必都很了解
他名叫威尔·奥康利,赌了一辈子
儿女二十七个,却没一个老婆
来赌一把,威利,赌一把
掷骰子,威利,掷骰子
不管你现在在哪赌,没有人会知道

他在白宫赌,也在火车站赌
只要有人的地方,就有威利和他的牌
到处都在传他赌王的声名
当威利进了城,妻子会把老公看在家里
来赌一把,威利,赌一把
掷骰子,威利,掷骰子
不管你现在在哪赌,没有人会知道

从密西西比河航行到了叫新奥尔良的城
他们仍在谈论杰克逊皇后号上的赌局
“我是来赢一把的。”赌徒威利说
赌局结束时,该死的整艘船都是他的
来赌一把,威利,赌一把
掷骰子,威利,掷骰子
不管你现在在哪赌,没有人会知道

落基山上有个小镇叫瘸子溪
有差不多一礼拜天天有通宵牌局
九百个矿工拿出钱来下注
当威利终于离开房间,他拥有了该死的整个镇子
来赌一把,威利,赌一把
掷骰子,威利,掷骰子
不管你现在在哪赌,没有人会知道

但威利有一颗金子的心我知道这是真的
他养活他所有的孩子和孩子的母亲
他不戴戒指不穿华服,不像别的赌徒
他把钱财广为散发,帮助病人穷人
来赌一把,威利,赌一把
掷骰子,威利,掷骰子
不管你现在在哪赌,没有人会知道

当你与威利一起玩儿牌,永远都不知道
他是在虚张声势还是真的有好牌
他赢过一笔巨款,那人座上埋了牌
那人,丢掉了方块同花顺,而威利甚至连对子都没有
来赌一把,威利,赌一把
掷骰子,威利,掷骰子
不管你现在在哪赌,没有人知道

某个深夜在一局牌中间
一个输光了的人,说都是威利的错
他一枪射穿了可怜威利的头,命运真惨
威利的牌落在地上,面上对A手里对八
来赌一把,威利,赌一把
掷骰子,威利,掷骰子
不管你现在在哪赌,没有人会知道

所以所有的流窜的赌徒啊,不管你们在哪
这个故事的教训再明白不过
能赢就赢,在必须收手之前
因为当你抽到“死人之手”,赌博的日子就到了头
来赌一把,威利,赌一把
掷骰子,威利,掷骰子
不管你现在在哪赌,没有人会知道



注:“死人之手”,美国西部传奇人物詹姆斯·巴特勒·希科克1876年在一家酒馆里被人枪杀,死时手里握着四张牌:黑桃A、梅花A、黑桃8、梅花8,被称为“死人之手”。


(本篇译词参考了奚密先生的精彩译稿,致谢。)


专辑《鲍勃·迪伦》附加歌词
为迪伦60年代初作品





一日一迪伦54:海蒂·卡罗尔孤独地死去


The Lonesome Death of Hattie Carroll


William Zanzinger killed poor Hattie Carroll
With a cane that he twirled around his diamond ring finger
At a Baltimore hotel society gath’rin’
And the cops were called in and his weapon took from him
As they rode him in custody down to the station
And booked William Zanzinger for first-degree murder
But you who philosophize disgrace and criticize all fears
Take the rag away from your face
Now ain’t the time for your tears

William Zanzinger, who at twenty-four years
Owns a tobacco farm of six hundred acres
With rich wealthy parents who provide and protect him
And high office relations in the politics of Maryland
Reacted to his deed with a shrug of his shoulders
And swear words and sneering, and his tongue it was snarling
In a matter of minutes on bail was out walking
But you who philosophize disgrace and criticize all fears
Take the rag away from your face
Now ain’t the time for your tears

Hattie Carroll was a maid of the kitchen
She was fifty-one years old and gave birth to ten children
Who carried the dishes and took out the garbage
And never sat once at the head of the table
And didn’t even talk to the people at the table
Who just cleaned up all the food from the table
And emptied the ashtrays on a whole other level
Got killed by a blow, lay slain by a cane
That sailed through the air and came down through the room
Doomed and determined to destroy all the gentle
And she never done nothing to William Zanzinger
But you who philosophize disgrace and criticize all fears
Take the rag away from your face
Now ain’t the time for your tears

In the courtroom of honor, the judge pounded his gavel
To show that all’s equal and that the courts are on the level
And that the strings in the books ain’t pulled and persuaded
And that even the nobles get properly handled
Once that the cops have chased after and caught ’em
And that the ladder of law has no top and no bottom
Stared at the person who killed for no reason
Who just happened to be feelin’ that way without warnin’
And he spoke through his cloak, most deep and distinguished
And handed out strongly, for penalty and repentance
William Zanzinger with a six-month sentence
Oh, but you who philosophize disgrace and criticize all fears
Bury the rag deep in your face
For now’s the time for your tears



海蒂·卡罗尔孤独地死去

[美]鲍勃·迪伦
陈黎 张芬龄 译


威廉·赞津格杀死了可怜的海蒂·卡罗尔
用那根他以戴钻戒的手指挥转的手杖
在一家巴尔的摩酒店举行的社交聚会上
警察被找来,拿走他的武器
将他载送到警局拘留
并将威廉·赞津格列为一级谋杀嫌犯
而将耻辱哲学化且批评所有恐惧的你
把帕子从你的脸上拿开
现在还不是流泪的时候

威廉·赞津格,二十四年来
拥有一块占地六百英亩的烟草田
有供养他和保护他的有钱爸妈
以及马里兰州政界的高官亲戚
他对自己行径的回应是耸肩
咒骂和讥讽,他的舌头不停叫嚣
过了几分钟,他获保释走了出去
而将耻辱哲学化且批评所有恐惧的你
把帕子从你的脸上拿开
现在还不是流泪的时候

海蒂·卡罗尔是厨房里的女佣
她五十一岁,生了十个小孩
她端盘子,倒垃圾
从未坐上餐桌的一端
甚至不曾跟用餐的人说话
她只是将餐桌的食物收拾干净
清空另一楼层的烟灰缸
却被一记重击杀害,被一根手杖击毙
手杖腾空飞越,穿过房间落下
命中注定要摧毁这位温和妇人
她从未对威廉·赞津格做过任何事
而将耻辱哲学化且批评所有恐惧的你
把帕子从你的脸上拿开
现在还不是流泪的时候

在崇高的法庭上,法官重重敲击小木槌
表示人人平等而且法院公平正直
已结之案是不容操纵或说动的
即便贵族也会受到应得的处置
一旦被警察追捕到案
法律之梯无顶也无底
盯视着这名犯人,他杀人没有缘由
恰好心血来潮,没有预警
法官说话了,透过极有深度又高雅的法袍
强有力地作出,为了惩罚和促其悔改
威廉·赞津格刑期六个月的判决
噢,而将耻辱哲学化且批评所有恐惧的你
把帕子深深埋进脸里
因为现在是该流泪的时候了


出自专辑《时代正在改变》
发行于1964年
《鲍勃·迪伦诗歌集
地下乡愁蓝调(1964-1965)》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版

  评论这张
 
阅读(2913)| 评论(3)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018