注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

网易考拉推荐

一日一迪伦50:北国蓝调  

2017-08-07 02:00:09|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦50:北国蓝调 - 李皖 - 李皖的博客
 


North Country Blues


Come gather ’round friends
And I’ll tell you a tale
Of when the red iron pits ran plenty
But the cardboard filled windows
And old men on the benches
Tell you now that the whole town is empty

In the north end of town
My own children are grown
But I was raised on the other
In the wee hours of youth
My mother took sick
And I was brought up by my brother

The iron ore poured
As the years passed the door
The drag lines an’ the shovels they was a-humming
’Til one day my brother
Failed to come home
The same as my father before him

Well a long winter’s wait
From the window I watched
My friends they couldn’t have been kinder
And my schooling was cut
As I quit in the spring
To marry John Thomas, a miner

Oh the years passed again
And the givin’ was good
With the lunch bucket filled every season
What with three babies born
The work was cut down
To a half a day’s shift with no reason

Then the shaft was soon shut
And more work was cut
And the fire in the air, it felt frozen
’Til a man come to speak
And he said in one week
That number eleven was closin’

They complained in the East
They are paying too high
They say that your ore ain’t worth digging
That it’s much cheaper down
In the South American towns
Where the miners work almost for nothing

So the mining gates locked
And the red iron rotted
And the room smelled heavy from drinking
Where the sad, silent song
Made the hour twice as long
As I waited for the sun to go sinking

I lived by the window
As he talked to himself
This silence of tongues it was building
Then one morning’s wake
The bed it was bare
And I’s left alone with three children

The summer is gone
The ground’s turning cold
The stores one by one they’re a-foldin’
My children will go
As soon as they grow
Well, there ain’t nothing here now to hold them



北国蓝调

[美]鲍勃·迪伦
李皖 译


朋友们围过来
我给大家讲个故事
关于红色铁矿蓬勃
但硬纸板塞满窗的年代
而长椅上的老人们
跟你说全镇如今已经空了

在镇子最北端
我的孩子们就在那儿长大
但我成长于另一端
在我还很小很小
我的母亲病了
是哥哥把我带大的

铁矿石源源挖出
一年年流过门口
挖掘机和铲车忙碌轰鸣
直到一天我哥哥
没能回家
就像他之前的我父亲

哦一个长冬的等候
我在窗口张望着
伙伴们待我再好不过
而我的学校生涯戛然而止
我在春天辍学
嫁给约翰·托马斯,一个矿工

啊一年年再次流过
这一回赏赐丰厚
四季午餐桶都满满
三个孩子出生
工作被减短变成半天
没有缘由

不久后矿井关闭
更多的工作被咔掉
空中的火,像是冻住了
直到一个男人来说
再过一星期
十一号将关闭

东部的人抱怨
他们出价太高
他们说你们的矿石不值得采
在南美的镇子
价格低很多
那里的矿工几乎不要钱

因此矿区门上了锁
任红铁烂掉
而房间里都是酒味儿
伤心的、沉静的歌声
使时间加倍漫长
当我等那夕阳西沉

我靠窗而居
他自言自语
无语的沉默日日堆积
然后有天早上醒来
床上不见了人影
我被扔下,只身带着三个孩子

夏天过去了
地上变冷
商铺一间间倒闭
我的孩子也会离开
一旦他们长大
哦,如今这里再没什么能留住他们



出自专辑《时代正在改变》
发行于1964年


  评论这张
 
阅读(1387)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017