When the Ship Comes In
Oh the time will come up
When the winds will stop
And the breeze will cease to be breathin’
Like the stillness in the wind
’Fore the hurricane begins
The hour when the ship comes in
Oh the seas will split
And the ship will hit
And the sands on the shoreline will be shaking
Then the tide will sound
And the wind will pound
And the morning will be breaking
Oh the fishes will laugh
As they swim out of the path
And the seagulls they’ll be smiling
And the rocks on the sand
Will proudly stand
The hour that the ship comes in
And the words that are used
For to get the ship confused
Will not be understood as they’re spoken
For the chains of the sea
Will have busted in the night
And will be buried at the bottom of the ocean
A song will lift
As the mainsail shifts
And the boat drifts on to the shoreline
And the sun will respect
Every face on the deck
The hour that the ship comes in
Then the sands will roll
Out a carpet of gold
For your weary toes to be a-touchin’
And the ship’s wise men
Will remind you once again
That the whole wide world is watchin’
Oh the foes will rise
With the sleep still in their eyes
And they’ll jerk from their beds and think they’re dreamin’
But they’ll pinch themselves and squeal
And know that it’s for real
The hour when the ship comes in
Then they’ll raise their hands
Sayin’ we’ll meet all your demands
But we’ll shout from the bow your days are numbered
And like Pharoah’s tribe
They’ll be drownded in the tide
And like Goliath, they’ll be conquered
大船入港之际
啊这样的时刻终将到来
风停下
微风屏住呼吸
仿佛风中的那个静止
在飓风开始之前
在大船入港之际
啊大海会裂开
大船会到来
海岸线上的沙会震动
然后潮汐轰鸣
而后大风呼啸
而后清晨破天而生
啊鱼群会一边大笑
一边游出航道
而海鸥将微笑
而沙滩上的礁石
会骄傲地挺立
在大船入港之际
而人们所用的语言
徒增大船困扰
说出来也不会被理解
因为海的链条
将在夜里破碎
并被埋葬进洋底
歌声将飘扬
当主帆变换方向
而小船会向海岸线漂去
太阳会向甲板上每一张脸
恭敬致意
在大船入港之际
然后沙子会展开
一张黄金地毯
让你疲惫的脚趾轻触
而大船上的智者们
将再一次提醒你
整个世界都在关注
啊敌人们会爬起来
眼里还带着睡意
他们从床上一跃而起以为在做梦
但他们掐掐自己,惊声尖叫
明白这都是真的
在大船入港之际
然后他们高举起双手
说我们将满足你们的一切需求
但我们从那船头喊,你们的日子到头了
一如法老的部落
他们将被潮水淹没
一如歌利亚,他们将被征服
(本篇译词参考了陈黎 张芬龄的译稿,致谢)
注:1963年8月,迪伦因邋遢的外表导致旅店店员拒绝他入住,直到琼·贝兹担保他品行良好。在旅店房间里,迪伦带着怒气写出了这首歌。
评论