登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

一日一迪伦85:伊甸园之门  

2017-09-11 00:31:46|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦85:伊甸园之门 - 李皖 - 李皖的博客
 


Gates of Eden


Of war and peace the truth just twists
Its curfew gull just glides
Upon four-legged forest clouds
The cowboy angel rides
With his candle lit into the sun
Though its glow is waxed in black
All except when ’neath the trees of Eden

The lamppost stands with folded arms
Its iron claws attached
To curbs ’neath holes where babies wail
Though it shadows metal badge
All and all can only fall
With a crashing but meaningless blow
No sound ever comes from the Gates of Eden

The savage soldier sticks his head in sand
And then complains
Unto the shoeless hunter who’s gone deaf
But still remains
Upon the beach where hound dogs bay
At ships with tattooed sails
Heading for the Gates of Eden

With a time-rusted compass blade
Aladdin and his lamp
Sits with Utopian hermit monks
Sidesaddle on the Golden Calf
And on their promises of paradise
You will not hear a laugh
All except inside the Gates of Eden

Relationships of ownership
They whisper in the wings
To those condemned to act accordingly
And wait for succeeding kings
And I try to harmonize with songs
The lonesome sparrow sings
There are no kings inside the Gates of Eden

The motorcycle black madonna
Two-wheeled gypsy queen
And her silver-studded phantom cause
The gray flannel dwarf to scream
As he weeps to wicked birds of prey
Who pick up on his bread crumb sins
And there are no sins inside the Gates of Eden

The kingdoms of Experience
In the precious wind they rot
While paupers change possessions
Each one wishing for what the other has got
And the princess and the prince
Discuss what’s real and what is not
It doesn’t matter inside the Gates of Eden

The foreign sun, it squints upon
A bed that is never mine
As friends and other strangers
From their fates try to resign
Leaving men wholly, totally free
To do anything they wish to do but die
And there are no trials inside the Gates of Eden

At dawn my lover comes to me
And tells me of her dreams
With no attempts to shovel the glimpse
Into the ditch of what each one means
At times I think there are no words
But these to tell what’s true
And there are no truths outside the Gates of Eden



伊甸园之门

[美]鲍勃·迪伦
李皖 译


关于战争与和平的真相都是扭曲的
其宵禁的鸥鸟刚刚滑过
在四条腿的森林云朵上
牛仔天使驰驱着
手上的蜡烛被点燃成了太阳
尽管那光晕被蜡染成了一团黑
除了它在伊甸园的树下时

街灯柱袖手伫立
它的铁爪紧抓着
婴儿号哭的洞穴下的马路牙子
虽然它荫蔽着金属的徽章
但归根到底只可能倒掉
发出轰然而无意义的巨响
伊甸园之门从未传出声音

蛮族的战士将头插进沙里
然后抱怨
不穿鞋的猎人,猎人耳朵聋了
但依然留守在海滩上
海滩上,猎犬冲着船吠叫
船张挂着刺青的帆
驶向那伊甸园之门

拿着被时间锈蚀的罗盘叶
阿拉丁和他的神灯
与乌托邦的隐修僧们
侧坐在金牛犊上
在他们对天堂的许诺里
你不会听见笑声
除了在伊甸园的门里面

所有制的所有关系
在翅膀中耳语
让那些有罪的人照此行事
并等待继任的众王
而我试图以和声
配合落寞麻雀唱的歌
伊甸园的门里没有王者

摩托黑圣母
双轮吉普赛女皇
和她镶了银的幻影
这幻影让灰色法兰绒侏儒尖叫
当他对着邪恶猛禽哭泣
猛禽们领悟了他的面包屑之罪
而伊甸园的门里没有罪恶

经验王国
在娇贵的风中朽腐
穷光蛋们交换着财物
每个人都想要对方所拥有的
而公主和王子
争论着什么是真的什么不是
在伊甸园的门里这都无所谓

异国的太阳,斜视着
从不属于我的床
当朋友们和其他的陌生人
试图放弃其命运
让人完全、彻底地自由
去做除死亡之外任何想做的事
而伊甸园的门里没有审判

黎明时分爱人来到身边
对我讲述她的梦
她没有打算将闪念
铲进每个人意指的沟渠
有时我觉得除了这些
没有任何话能说出真实
而伊甸园的门外没有真实


注1:金牛犊,《旧约·出埃及记》中摩西在西奈山领受“十诫”时以色列人崇拜的偶像,后引申为“假神”之意。
注2:灰色法兰绒侏儒,在当时青年人心目中,穿灰色法兰绒套装的人代表着对立面,是资产阶级、社会的矫揉造作的代表。


出自专辑《全数带回家》
发行于1965年

  评论这张
 
阅读(1143)| 评论(1)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018