注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

网易考拉推荐

一日一迪伦92:墓碑蓝调   

2017-09-18 00:52:28|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦92:墓碑蓝调 - 李皖 - 李皖的博客
 


Tombstone Blues


The sweet pretty things are in bed now of course
The city fathers they’re trying to endorse
The reincarnation of Paul Revere’s horse
But the town has no need to be nervous

The ghost of Belle Starr she hands down her wits
To Jezebel the nun she violently knits
A bald wig for Jack the Ripper who sits
At the head of the chamber of commerce

Mama’s in the fact’ry
She ain’t got no shoes
Daddy’s in the alley
He’s lookin’ for the fuse
I’m in the streets
With the tombstone blues

The hysterical bride in the penny arcade
Screaming she moans, “I’ve just been made”
Then sends out for the doctor who pulls down the shade
Says, “My advice is to not let the boys in”

Now the medicine man comes and he shuffles inside
He walks with a swagger and he says to the bride
“Stop all this weeping, swallow your pride
You will not die, it’s not poison”

Mama’s in the fact’ry
She ain’t got no shoes
Daddy’s in the alley
He’s lookin’ for the fuse
I’m in the streets
With the tombstone blues

Well, John the Baptist after torturing a thief
Looks up at his hero the Commander-in-Chief
Saying, “Tell me great hero, but please make it brief
Is there a hole for me to get sick in?”

The Commander-in-Chief answers him while chasing a fly
Saying, “Death to all those who would whimper and cry”
And dropping a barbell he points to the sky
Saying, “The sun’s not yellow it’s chicken”

Mama’s in the fact’ry
She ain’t got no shoes
Daddy’s in the alley
He’s lookin’ for the fuse
I’m in the streets
With the tombstone blues

The king of the Philistines his soldiers to save
Puts jawbones on their tombstones and flatters their graves
Puts the pied pipers in prison and fattens the slaves
Then sends them out to the jungle

Gypsy Davey with a blowtorch he burns out their camps
With his faithful slave Pedro behind him he tramps
With a fantastic collection of stamps
To win friends and influence his uncle

Mama’s in the fact’ry
She ain’t got no shoes
Daddy’s in the alley
He’s lookin’ for the fuse
I’m in the streets
With the tombstone blues

The geometry of innocence flesh on the bone
Causes Galileo’s math book to get thrown
At Delilah who sits worthlessly alone
But the tears on her cheeks are from laughter

Now I wish I could give Brother Bill his great thrill
I would set him in chains at the top of the hill
Then send out for some pillars and Cecil B. DeMille
He could die happily ever after

Mama’s in the fact’ry
She ain’t got no shoes
Daddy’s in the alley
He’s lookin’ for the fuse
I’m in the streets
With the tombstone blues

Where Ma Rainey and Beethoven once unwrapped their bedroll
Tuba players now rehearse around the flagpole
And the National Bank at a profit sells road maps for the soul
To the old folks home and the college

Now I wish I could write you a melody so plain
That could hold you dear lady from going insane
That could ease you and cool you and cease the pain
Of your useless and pointless knowledge

Mama’s in the fact’ry
She ain’t got no shoes
Daddy’s in the alley
He’s lookin’ for the fuse
I’m in the streets
With the tombstone blues



墓碑蓝调

[美]鲍勃·迪伦
包慧怡 译


当然了,甜心们现在都躺在床上
城市政要们正试图批准
保罗·列维尔的马儿转世
但城市大可不必紧张

贝尔·斯塔尔的幽灵把智慧传递给
修女耶洗别,她为开膛手杰克
猛力织一顶秃假发,杰克他
端坐在商会的头把交椅上

妈妈在工厂里
她没有鞋子
爸爸在巷子里
寻找保险丝
我在大街上
弄这墓碑蓝调

歇斯底里的新娘,在投币游乐场
尖叫着呻吟:“我被坑大了!”
再把医生传唤,他拉下卷帘门:
 “我建议别让小伙子们进来”

现在巫医驾到,拖脚上前
趾高气扬,把新娘嘱咐:
“停止哭泣,咽下你的骄傲
你不会死,这不是毒药”

妈妈在工厂里
她没有鞋子
爸爸在巷子里
寻找保险丝
我在大街上
弄这墓碑蓝调

施洗约翰,折磨完窃贼
抬头看看英雄,总司令官
“告诉我,大英雄,但请长话短说
有没有一个洞容我吐一吐?”

总司令官边追苍蝇,边回答:
“鬼哭狼嚎的人都去死吧!”
他扔下一只杠铃,指向天:
“太阳不是黄色,是只鸡崽”

妈妈在工厂里
她没有鞋子
爸爸在巷子里
寻找保险丝
我在大街上
弄这墓碑蓝调

非利士人之王,赶去救大兵
把腮骨放上墓石,装饰他们的坟墓
将花衣笛手关进大牢,喂肥奴隶
然后把他们一个个送进丛林

吉普赛人戴维高举吹灯,烧掉兵营
身后跟着佩德罗,他忠实的奴仆
他大摇大摆,带着丰硕的集邮成果
去赢得友谊,并影响大叔

妈妈在工厂里
她没有鞋子
爸爸在巷子里
寻找保险丝
我在大街上
弄这墓碑蓝调

天真的几何,皮包骨
迫使伽利略的数学课本被扔向
大利拉,她一文不值,独自枯坐
脸颊上的泪珠来自欢笑

但愿我能给比尔兄弟来桩大刺激
我会用链子把他锁在山顶,再找来
一堆立柱,还有塞西尔·B·德米尔
从此他会一直死得非常快乐

妈妈在工厂里
她没有鞋子
爸爸在巷子里
寻找保险丝
我在大街上
弄这墓碑蓝调

“阿妈”雷尼和贝多芬曾展开铺盖的地方
大号手如今绕旗杆排练,国家银行
为了创收,贩卖灵魂指路图
养老院和大学是它的客户

现在我希望为你写一支平淡的旋律
能支撑你,亲爱的女士,远离疯狂
能抚慰你,令你冷静,为你消除
你那无用又无由的知识导致的痛苦

妈妈在工厂里
她没有鞋子
爸爸在巷子里
寻找保险丝
我在大街上
弄这墓碑蓝调


(本博客对译文中的副歌部分,略有修改。另外,首段中的“转世”,原译为“转生”。)


注1:保罗·列维尔的马,美国独立战争第一仗,英军计划突袭,银匠保罗·列维尔策马去报信,告知独立军。

注2:贝尔·斯塔尔(1848-1889),美国西部女匪,有“强盗女王”之称。

注3:耶洗别,见《旧约·列王记》,以色列王之妻,崇拜异教,迫害先知以利亚,后喻指恶毒女人。

注4:鸡崽,俚语有“懦夫”之意。

注5:非利士人,喻指庸人、市侩。

注6:大利拉,见《圣经》,参孙所爱者,后经非利士人利诱,出卖了参孙。

注7:塞西尔·B·德米尔,美国电影导演,执导过《参孙与大利拉》。

注8:“阿妈”雷尼,美国歌手,有“蓝调之母”之誉。


出自专辑《重返61号公路》
发行于1965年
《鲍勃·迪伦诗歌集/像一块滚石1965-1969》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版

  评论这张
 
阅读(5788)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017