Tell Me, Momma
Ol’ black Bascom, don’t break no mirrors
Cold black water dog, make no tears
You say you love me with what may be love
Don’t you remember makin’ baby love?
Got your steam drill built and you’re lookin’ for some kid
To get it to work for you like your nine-pound hammer did
But I know that you know that I know that you show
Something is tearing up your mind
Tell me, momma
Tell me, momma
Tell me, momma, what is it?
What’s wrong with you this time?
Hey, John, come and get me some candy goods
Shucks, it sure feels like it’s in the woods
Spend some time on your January trips
You got tombstone moose up and your grave-yard whips
If you’re anxious to find out when your friendship’s gonna end
Come on, baby, I’m your friend!
And I know that you know that I know that you show
Something is tearing up your mind
Tell me, momma
Tell me, momma
Tell me, momma, what is it?
What’s wrong with you this time?
Ohh, we bone the editor, can’t get read
But his painted sled, instead it’s a bed
Yes, I see you on your window ledge
But I can’t tell just how far away you are from the edge
And, anyway, you’re just gonna make people jump and roar
Watcha wanna go and do that for?
For I know that you know that I know that you know
Something is tearing up your mind
Ah, tell me, momma
Tell me, momma
Tell me, momma, what is it?
What’s wrong with you this time?
告诉我,妈妈
[美]鲍勃·迪伦
李皖 译
老黑巴斯康 ,别打了镜子
冷黑水犬,千万莫流泪
你说你爱我,说那可能是爱情
你记不起来你示过爱了宝贝?
弄好了蒸汽钻,你去找男孩儿
让它为你干活儿,像是你的九磅铁锤
但是我知道你知道我知道你的表情说明
有些事正在撕裂你的心
告诉我,妈妈
告诉我,妈妈
告诉我,妈妈,发生了什么?
这回你是怎么啦?
喂,约翰,来时给我带些甜品
唉,这感觉真像是身陷于密林
在一月旅行上花费时日
你找到墓碑驼鹿耸起和你的墓地鞭子
若你急于知道友情何时到头
来吧宝贝,我是你的朋友!
而我知道你知道我知道你的表情说明
有些事正在撕裂你的心
告诉我,妈妈
告诉我,妈妈
告诉我,妈妈,发生了什么?
这回你是怎么啦?
哦,操这编辑,我们实在读不懂
但他的彩绘雪橇,其实是张床
是啊,我看见你在窗台上
但是我说不清你离那个边缘有多远
而不管怎么说,你只是想要人跳和喊
你要去干那种事是为什么?
因为我知道你知道我知道你知道
有些事正在撕裂你的心
啊,告诉我,妈妈
告诉我,妈妈
告诉我,妈妈,发生了什么?
这回你是怎么啦?
注:与书中译文相较,改动了5处:
1. 像是你的九磅铁锤,原译为“好像你的九磅铁锤”
2. 有些事正在撕裂你的心,原译为“有什么正在撕裂你的心”(共出现3处)
3. 在一月旅行上花费时日,原译为“在一月旅行上花费些时日”
4. 但是我说不清你离那个边缘有多远,原译为“但是我说不清你离那边缘有多远”
5. 你要去干那种事是为什么?,原译为“你要去干那事是为了什么?”
注1:Bascom,指巴斯康·伦斯福德(Bascom Lamar Lunsford,1882—1973),美国民俗学家,致力搜集传统民谣,如录制《我希望我是地里的鼹鼠》(I Wish I Was a Mole in the Ground),但其非黑人。
注2:You got tombstone moose up and your grave-yard whips,意语版译注认为句无意义。
注3:蒸汽钻和九镑铁锤,指涉19世纪美国民间故事:传说在开凿切萨皮克与俄亥俄铁路的大本德隧道时,黑人钢钻工约翰·亨利与蒸汽钻比赛在岩石上打炮眼,最后亨利虽获胜,也劳累致死。许多劳动号子、民谣以此题材为曲,如《九磅铁锤》(Nine Pound Hammer),又名《拿好这铁锤》(Take This Hammer)等。
注4:于密林(in the woods),日美联合出品的黑泽明电影《罗生门》,其英文名也叫In the Woods。
出自专辑《金发女叠金发女》附加歌词
应写作于1966年
《鲍勃·迪伦诗歌集/像一块滚石1965-1969》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
评论