注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

网易考拉推荐

一日一迪伦121:约翰·韦斯利·哈丁  

2017-10-17 00:18:19|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦121:约翰·韦斯利·哈丁 - 李皖 - 李皖的博客
 


John Wesley Harding


John Wesley Harding
Was a friend to the poor
He trav’led with a gun in ev’ry hand
All along this countryside
He opened many a door
But he was never known
To hurt an honest man

’Twas down in Chaynee County
A time they talk about
With his lady by his side
He took a stand
And soon the situation there
Was all but straightened out
For he was always known
To lend a helping hand

All across the telegraph
His name it did resound
But no charge held against him
Could they prove
And there was no man around
Who could track or chain him down
He was never known
To make a foolish move


约翰·韦斯利·哈丁

[美]鲍勃·迪伦
李皖 译


约翰·韦斯利·哈丁
穷人的朋友
持着双枪
走遍了乡野
开过许多门
但从没听说他
害过老实人

在柴尼县境
有次人们说起
带着他的女人
他出来表态
没多久那儿的事
都摆平了
他乐意出手帮忙
人人知道他的名声

电报从头到尾
就他的名字在回响
但是对他的指控
没一项能证实
这一带没有谁
能追踪和抓到他
从没听说他
走错过一步


(本篇译词参考了胡续冬先生的译稿,致谢。)


注:约翰·韦斯利·哈丁(1853-1895),美国史上著名匪徒。


出自专辑《约翰·韦斯利·哈丁》
发表于1967年底

  评论这张
 
阅读(159)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017