登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

一日一迪伦207:暴风雨中的避难所  

2018-01-11 02:17:44|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦207:暴风雨中的避难所 - 李皖 - 李皖的博客
  


Shelter from the Storm


’Twas in another lifetime, one of toil and blood
When blackness was a virtue and the road was full of mud
I came in from the wilderness, a creature void of form
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”

And if I pass this way again, you can rest assured
I’ll always do my best for her, on that I give my word
In a world of steel-eyed death, and men who are fighting to be warm
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”

Not a word was spoke between us, there was little risk involved
Everything up to that point had been left unresolved
Try imagining a place where it’s always safe and warm
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”

I was burned out from exhaustion, buried in the hail
Poisoned in the bushes an’ blown out on the trail
Hunted like a crocodile, ravaged in the corn
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”

Suddenly I turned around and she was standin’ there
With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair
She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”

Now there’s a wall between us, somethin’ there’s been lost
I took too much for granted, got my signals crossed
Just to think that it all began on a long-forgotten morn
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”

Well, the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount
But nothing really matters much, it’s doom alone that counts
And the one-eyed undertaker, he blows a futile horn
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”

I’ve heard newborn babies wailin’ like a mournin’ dove
And old men with broken teeth stranded without love
Do I understand your question, man, is it hopeless and forlorn?
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”

In a little hilltop village, they gambled for my clothes
I bargained for salvation an’ they gave me a lethal dose
I offered up my innocence and got repaid with scorn
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”

Well, I’m livin’ in a foreign country but I’m bound to cross the line
Beauty walks a razor’s edge, someday I’ll make it mine
If I could only turn back the clock to when God and her were born
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”



暴风雨中的避难所

[美]鲍勃·迪伦
李皖 译


是在另一回生命中,那一生都是辛劳和血
邪恶是美德,而道路上尽是烂泥
我从荒野中走来,是一个造物的空虚形状
“进来吧”,她说,“我给你暴风雨中的避难所”


设若我能再来一次,你放心
我会始终为她全力以赴,我保证
在一个被死亡盯牢的世界,人们为一点温暖而拼争
“进来吧”,她说,“我给你暴风雨中的避难所”

我们之间未置一词,不涉危险
在那一点到来之前,一切都悬而未决
试想有一个地方,总是安全而温暖
“进来吧”,她说,“我给你暴风雨中的避难所”

我耗尽力气油尽灯枯,被冰雹埋葬
在灌木丛里中毒,在小路上断了气
像被捕杀的鳄鱼,蹂躏于玉米地
“进来吧”,她说,“我给你暴风雨中的避难所”

突然间我转过身而她就站在那里
手腕上戴着银手镯,头发上簪着花朵
她如此优雅地走向我,取下我的荆冠
“进来吧”,她说,“我给你暴风雨中的避难所”

如今一堵墙竖在我们之间,一些东西丢了
我以为太多事理所当然,叉掉了我的信号
只觉得这一切都始于久已忘却的一个清晨
“进来吧”,她说,“我给你暴风雨中的避难所”

唉,代理人走在钉尖,牧师骑着坐骑
但没什么事真的重要,唯一算数的只有死亡
那独眼的殡仪员吹着一支无用的号角
“进来吧”,她说,“我给你暴风雨中的避难所”

我听见新生儿号哭像只哀鸽
而断齿的老人们在无爱中搁浅
我明白你的问题了吗,老兄,是不是无望又孤立无助?
“进来吧”,她说,“我给你暴风雨中的避难所”

在一个山顶小村庄,他们赌我的衣服
我指望着拯救,他们却给了我致命的剂量
我献上了我的清白,换回的却是轻蔑
“进来吧”,她说,“我给你暴风雨中的避难所”

唉,我生活在异国但我一定会跨越边界
美在刀锋上行走,有朝一日我会让它属于我
我多想把时钟拨回上帝和她刚刚诞生的一刻
“进来吧”,她说,“我给你暴风雨中的避难所”


(本篇译词参考了冷霜先生的译稿,致谢。)


出自专辑《轨道上的血》
发行于1975年

  评论这张
 
阅读(663)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018