注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

网易考拉推荐

一日一迪伦217:杜兰戈罗曼史  

2018-01-21 00:13:59|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦217:杜兰戈罗曼史 - 李皖 - 李皖的博客
 


Romance in Durango
(with Jacques Levy)


Hot chili peppers in the blistering sun
Dust on my face and my cape
Me and Magdalena on the run
I think this time we shall escape

Sold my guitar to the baker’s son
For a few crumbs and a place to hide
But I can get another one
And I’ll play for Magdalena as we ride

No Ilores, mi querida
Dios nos vigila
Soon the horse will take us to Durango
Agarrame, mi vida
Soon the desert will be gone
Soon you will be dancing the fandango

Past the Aztec ruins and the ghosts of our people
Hoofbeats like castanets on stone
At night I dream of bells in the village steeple
Then I see the bloody face of Ramon

Was it me that shot him down in the cantina
Was it my hand that held the gun?
Come, let us fly, my Magdalena
The dogs are barking and what’s done is done

No Ilores, mi querida
Dios nos vigila
Soon the horse will take us to Durango
Agarrame, mi vida
Soon the desert will be gone
Soon you will be dancing the fandango

At the corrida we’ll sit in the shade
And watch the young torero stand alone
We’ll drink tequila where our grandfathers stayed
When they rode with Villa into Torreón

Then the padre will recite the prayers of old
In the little church this side of town
I will wear new boots and an earring of gold
You’ll shine with diamonds in your wedding gown

The way is long but the end is near
Already the fiesta has begun
The face of God will appear
With His serpent eyes of obsidian

No Ilores, mi querida
Dio nos vigila
Soon the horse will take us to Durango
Agarrame, mi vida
Soon the desert will be gone
Soon you will be dancing the fandango

Was that the thunder that I heard?
My head is vibrating, I feel a sharp pain
Come sit by me, don’t say a word
Oh, can it be that I am slain?

Quick, Magdalena, take my gun
Look up in the hills, that flash of light
Aim well my little one
We may not make it through the night

No Ilores, mi querida
Dios nos vigila
Soon the horse will take us to Durango
Agarrame, mi vida
Soon the desert will be gone
Soon you will be dancing the fandango



杜兰戈罗曼史

[美]鲍勃·迪伦  雅克·利维
曹疏影 译


红辣椒在炙热的阳光里
尘与土在我的脸和斗篷上
我和玛格达莱娜大逃亡
自觉这次我们能成功

我的吉他卖给了面包师的儿子
换来些面包屑和一个藏身之处
但我还能弄来另外一把琴
好在逃亡时弹给玛格达莱娜听

亲爱的,不要哭
上帝眷顾我们
马儿很快就把我们带到杜兰戈
抓住我,我的命根子
沙漠就快走过
很快你就可以跳起方丹戈舞

路过阿兹特克人的废墟,吾民的鬼魂
石上马蹄得得好像响板
夜里我梦见村里尖塔上的铃钟
看见拉蒙那流血的面庞

饭馆里把他撂倒的是我吗?
握着枪的是我的手吗?
来吧,让我们一起飞,我的玛格达莱娜
狗在吠,干了就是干了

亲爱的,不要哭
上帝眷顾我们
马儿很快就把我们带到杜兰戈
抓住我,我的命根子
沙漠就快走过
很快你就可以跳起方丹戈舞

我们会坐在斗牛场的阴凉里
看年轻的斗牛士独立场中
我们会喝着龙舌兰酒,待在祖父们待过的地方
当他们和维拉将军一起骑马进入托雷翁

然后神父会诵念起古老祷文
在小镇这一端的小教堂里
我会穿着新靴戴上一只金耳环
你会身着婚纱钻石闪耀

道路很长但结局近了
狂欢节已经开始
上帝之面将显现
他那黑曜石的双眼如蛇一般

亲爱的,不要哭
上帝眷顾我们
马儿很快就把我们带到杜兰戈
抓住我,我的命根子
沙漠就快走过
很快你就可以跳起方丹戈舞

我听到的是一声响雷吗?
我的头在震动,一道疼痛锋利
坐到我身边来,什么也别说
哦,难道是我被杀了吗?

快,玛格达莱娜,拿起我的枪
看天上雷电闪耀过群山
瞄准一点我的小爱人
我们可能过不了今晚

亲爱的,不要哭
上帝眷顾我们
马儿很快就把我们带到杜兰戈
抓住我,我的命根子
沙漠就快走过
很快你就可以跳起方丹戈舞


注:“亲爱的,不要哭/上帝眷顾我们”“抓住我,我的命根子”这两句,原文为西班牙语。


出自专辑《渴望》
发行于1976年
《鲍勃·迪伦诗歌集/慢车开来1975-1979》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版

  评论这张
 
阅读(1349)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018