Golden Loom
Smoky autumn night, stars up in the sky
I see the sailin’ boats across the bay go by
Eucalyptus trees hang above the street
And then I turn my head, for you’re approachin’ me
Moonlight on the water, fisherman’s daughter, floatin’ in to my room
With a golden loom
First we wash our feet near the immortal shrine
And then our shadows meet and then we drink the wine
I see the hungry clouds up above your face
And then the tears roll down, what a bitter taste
And then you drift away on a summer’s day where the wildflowers bloom
With your golden loom
I walk across the bridge in the dismal light
Where all the cars are stripped between the gates of night
I see the trembling lion with the lotus flower tail
And then I kiss your lips as I lift your veil
But you’re gone and then all I seem to recall is the smell of perfume
And your golden loom
金纺车
[美]鲍勃·迪伦
厄土 译
烟雾弥漫的秋夜,群星高悬于天
我看见一叶帆船横渡海湾消失不见
榕树悬立在大街上
而后我转过头,因你在走近我
月光洒在水面,渔夫的女儿,漂浮进我的房间
带来了一辆金纺车
我们先在永恒的圣所旁濯足
而后我们的影子相逢,而后我们饮酒
我看到饥饿的云飘升在你脸上
而后泪珠滚滚,何其苦涩
而后你飘走了,在一个夏日,在野花盛放的地方
带走了你的金纺车
我在惨淡的光里走过大桥
在夜晚的大门间,所有的车辆都被拆除了
我看到颤抖的狮子生有莲花样的尾巴
而后我掀起你的面纱,吻你的双唇
但你离开了,而后我能忆起的唯有芬芳的气息
和你的金纺车
专辑《渴望》附加歌词
推想应创作于1975年
《鲍勃·迪伦诗歌集/慢车开来1975-1979》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
评论