登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

一日一迪伦227:守卫换岗  

2018-01-31 00:26:02|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦227:守卫换岗 - 李皖 - 李皖的博客
 
 

Changing of the Guards


Sixteen years
Sixteen banners united over the field
Where the good shepherd grieves
Desperate men, desperate women divided
Spreading their wings ’neath the falling leaves

Fortune calls
I stepped forth from the shadows, to the marketplace
Merchants and thieves, hungry for power, my last deal gone down
She’s smelling sweet like the meadows where she was born
On midsummer’s eve, near the tower

The cold-blooded moon
The captain waits above the celebration
Sending his thoughts to a beloved maid
Whose ebony face is beyond communication
The captain is down but still believing that his love will be repaid

They shaved her head
She was torn between Jupiter and Apollo
A messenger arrived with a black nightingale
I seen her on the stairs and I couldn’t help but follow
Follow her down past the fountain where they lifted her veil

I stumbled to my feet
I rode past destruction in the ditches
With the stitches still mending ’neath a heart-shaped tattoo
Renegade priests and treacherous young witches
Were handing out the flowers that I’d given to you

The palace of mirrors
Where dog soldiers are reflected
The endless road and the wailing of chimes
The empty rooms where her memory is protected
Where the angels’ voices whisper to the souls of previous times

She wakes him up
Forty-eight hours later, the sun is breaking
Near broken chains, mountain laurel and rolling rocks
She’s begging to know what measures he now will be taking
He’s pulling her down and she’s clutching on to his long golden locks

Gentlemen, he said
I don’t need your organization, I’ve shined your shoes
I’ve moved your mountains and marked your cards
But Eden is burning, either brace yourself for elimination
Or else your hearts must have the courage for the changing of the guards

Peace will come
With tranquillity and splendor on the wheels of fire
But will bring us no reward when her false idols fall
And cruel death surrenders with its pale ghost retreating
Between the King and the Queen of Swords



守卫换岗

[美]鲍勃·迪伦
奚密 译


十六个年头
十六幅旗帜团结在原野上
善良的牧羊人在哀悼
绝境中的男人们和女人们分离
各自在飘飘落叶下展翅

福气在呼唤
从阴影中我迈着步伐,走向市场
商人和小偷渴望权力,我最后一场交易失败
她芬芳一如她诞生的草原
在盛夏的傍晚,高塔之旁

冷血的月亮
队长在庆典的高处等待
将他的思念寄给心爱的女郎
她深褐色的脸庞高深莫测
队长很沮丧但仍相信他的爱会有回报

他们剃去她的秀发
她彷徨在朱庇特和阿波罗之间
信差来到带着一只黑色的夜莺
我在楼梯间看见她而不可自抑地跟着她
跟着她走过喷水池在那里他们揭开她的面纱
我脚步踉跄
我骑马跨过那些沟渠里的毁灭
针线还在一个心形的文身下面缝补
叛逃的神父和不忠的年青女巫们
把我送给你的花随手送走

镜子的宫殿
映照出那些犬兵
没有尽头的路和嚎哭的钟声
空房间里她的回忆得到保护
天使们的声音向旧时代的灵魂耳语

她将他唤醒
四十八小时之后,太阳露了脸
在打破的链索、山月桂和滚石旁
她恳求知道他将采取什么措施
他拖她下来而她紧紧抓住他金色的卷发

绅士们,他说
我不需要你们的组织,我擦亮过你们的鞋
我移过你们的山岳也给过你们提点
但是伊甸园着火了,你们或者准备被消灭
或者你们的心必须有勇气面对守卫换岗

和平将来临
带着火轮上的宁静和灿烂
但我们得不到报酬,当她的假偶像倒下
当残酷的死亡投降,它苍白的鬼魂撤退
在宝剑国王和宝剑皇后之间


注1:犬兵,美国印第安夏延族部落的战士组织,夏延人迷信狗会转生为勇士,故名。
注2:《新约·马太福音》17:20,耶稣说:“你们若有信心像一粒花菜种,就是对这座山说,‘你从这边挪到那边’,它也必挪去……”


出自专辑《街道合法》
发行于1978年
《鲍勃·迪伦诗歌集/慢车开来1975-1979》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版

  评论这张
 
阅读(453)| 评论(1)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018