Saving Grace
If you find it in Your heart, can I be forgiven?
Guess I owe You some kind of apology
I’ve escaped death so many times, I know I’m only living
By the saving grace that’s over me
By this time I’d-a thought I would be sleeping
In a pine box for all eternity
My faith keeps me alive, but I still be weeping
For the saving grace that’s over me
Well, the death of life, then come the resurrection
Wherever I am welcome is where I’ll be
I put all my confidence in Him, my sole protection
Is the saving grace that’s over me
Well, the devil’s shining light, it can be most blinding
But to search for love, that ain’t no more than vanity
As I look around this world all that I’m finding
Is the saving grace that’s over me
The wicked know no peace and you just can’t fake it
There’s only one road and it leads to Calvary
It gets discouraging at times, but I know I’ll make it
By the saving grace that’s over me
救恩
[美]鲍勃·迪伦
厄土 译
如果你在内心寻到了它,我会被原谅吗?
我想我欠你个道歉
我许多次逃离死亡,我明白我活着
唯赖我所蒙的救恩
那时我曾有过一个念头,我会
永远沉睡在松木盒子里
我的信仰支撑我活着,但我仍旧会流泪
为我所蒙的救恩
哦,生命死去,然后复活来临
无论我会去向何处,我都会被接受
我全然信靠他,我唯一的庇佑
就是我所蒙的救恩
哦,恶魔那闪耀的光芒,它可以是最令人目眩的
但是去寻找爱吧,这些都不过是虚荣
当我环顾世界,我所找到的一切
就是我所蒙的救恩
恶人都不知道平安,而你不能佯装
只存在一条路,它通向髑髅地
有时它令人沮丧,但我知道自己能坚持到底
唯赖我所蒙的救恩
(本博客对译文略有修改:
1. 我都会被接受,原译文为“我都乐于接受”
2. 我所找到的一切,原译文为“我所追寻的一切”)
出自专辑《得救》
发行于1980年
《鲍勃·迪伦诗歌集/帝国滑稽剧1980-1985》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
评论