Senor
(Tales of Yankee Power)
Senor, senor, do you know where we’re headin’?
Lincoln County Road or Armageddon?
Seems like I been down this way before
Is there any truth in that, senor?
Senor, senor, do you know where she is hidin’?
How long are we gonna be ridin’?
How long must I keep my eyes glued to the door?
Will there be any comfort there, senor?
There’s a wicked wind still blowin’ on that upper deck
There’s an iron cross still hanging down from around her neck
There’s a marchin’ band still playin’ in that vacant lot
Where she held me in her arms one time and said, “Forget me not”
Senor, senor, I can see that painted wagon
I can smell the tail of the dragon
Can’t stand the suspense anymore
Can you tell me who to contact here, senor?
Well, the last thing I remember before I stripped and kneeled
Was that trainload of fools bogged down in a magnetic field
A gypsy with a broken flag and a flashing ring
Said, “Son, this ain’t a dream no more, it’s the real thing”
Senor, senor, you know their hearts is as hard as leather
Well, give me a minute, let me get it together
I just gotta pick myself up off the floor
I’m ready when you are, senor
Senor, senor, let’s disconnect these cables
Overturn these tables
This place don’t make sense to me no more
Can you tell me what we’re waiting for, senor?
先生
(扬基佬强国传奇)
[美]鲍勃·迪伦
奚密 译
先生,先生,你知道我们去向何处?
是林肯县路还是哈米吉多顿?
这条路似乎我曾经走过
这样说有道理吗,先生?
先生,先生,你知道她躲在哪儿吗?
我们骑马将骑多久?
我得用双眼盯着门多久?
会带来任何安慰吗,先生?
恶毒的风仍在上层甲板吹着
一枚铁十字架仍挂在她颈上
军乐队仍在空地上演奏着
在那里她曾拥我入怀说:“勿忘我”
先生,先生,我看得见那漆了颜色的篷车
我闻得到那只龙的尾巴
不能再忍受这份悬疑了
能告诉我这里我该联络谁吗,先生?
是的,我脱光下跪前记得的最后一件事
是满满一火车的愚人滞留在磁场里
吉普赛人带着一面破旗和闪亮的戒指
说:“小子,这不再是场梦,这是真的”
先生,先生,你知道他们的心跟皮革一样硬
好的,给我一分钟,让我收拾一下心情
我必须让我从地上站起来
当你准备好了我也好了,先生
先生,先生,让我们切断这些电缆
把这些桌子也推翻
这地方对我来说已经没有道理可讲
你能告诉我我们在等什么吗,先生?
注1:1878年当时尚为准州的新墨西哥发生长达五个多月的“林肯县战争”,争取该县的政治和经济控制权,后演变成反抗法律和秩序的腐败和贪婪之战。
注2:哈米吉多顿,末日大决战的战场。见《新约·启示录》16:13-16。
出自专辑《街道合法》
发行于1978年
《鲍勃·迪伦诗歌集/慢车开来1975-1979》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
评论