注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

网易考拉推荐

一日一迪伦267:加勒比海的风  

2018-03-12 00:20:09|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦267:加勒比海的风 - 李皖 - 李皖的博客
 


Caribbean Wind


She was the rose of Sharon from paradise lost
From the city of seven hills near the place of the cross
I was playing a show in Miami in the theater of divine comedy
Told about Jesus, told about the rain
She told me about the jungle where her brothers were slain
By a man who danced on the roof of the embassy

Was she a child or a woman, I can’t say which
From one to another she could easily switch
We went into the wall to where the long arm of the law could not reach
Could I been used and played as a pawn?
It certainly was possible as the gay night wore on
Where men bathed in perfume and celebrated free speech

And them Caribbean winds still blow from Nassau to Mexico
Fanning the flames in the furnace of desire
And them distant ships of liberty on them iron waves so bold and free
Bringing everything that’s near to me nearer to the fire

She looked into my soul through the clothes that I wore
She said, “We got a mutual friend over by the door
And you know he’s got our best interest in mind”
He was well connected but her heart was a snare
And she had left him to die in there
There were payments due and he was a little behind

The cry of the peacock, flies buzz my head
Ceiling fan broken, there’s a heat in my bed
Street band playing “Nearer My God to Thee”
We met at the steeple where the mission bells ring
She said, “I know what you’re thinking, but there ain’t a thing
You can do about it, so let us just agree to agree”

And them Caribbean winds still blow from Nassau to Mexico
Fanning the flames in the furnace of desire
And them distant ships of liberty on them iron waves so bold and free
Bringing everything that’s near to me nearer to the fire

Atlantic City by the cold grey sea
I hear a voice crying, “Daddy,” I always think it’s for me
But it’s only the silence in the buttermilk hills that call
Every new messenger brings evil report
’Bout armies on the march and time that is short
And famines and earthquakes and hatred written upon walls

Would I have married her? I don’t know, I suppose
She had bells in her braids and they hung to her toes
But I kept hearing my name and had to be movin’ on
I saw screws break loose, saw the devil pound tin
I saw a house in the country being torn from within
I heard my ancestors calling from the land far beyond

And them Caribbean winds still blow from Nassau to Mexico
Fanning the flames in the furnace of desire
And them distant ships of liberty on them iron waves so bold and free
Bringing everything that’s near to me nearer to the fire



加勒比海的风

[美]鲍勃·迪伦
李皖 译
郝佳 校


她是失乐园的沙仑玫瑰
来自十字架圣地附近的七丘之城
我在迈阿密上演神曲的戏院演出
她跟我说起耶稣,说起雨
还说起那丛林,她的兄弟们在那儿遇害
凶手是一个在大使馆的房顶跳舞的人

她是个孩子还是个女人?我说不清
从一个人到另一个人她切换得轻松
我们进入墙内那里法律的长臂够不着
我是被人当成卒子利用并被捉弄?
这当然有可能,愉快的夜慢慢过去
男人们一边在香水中沐浴,一边赞颂着言论自由

而加勒比海的风还在从拿骚吹到墨西哥
扇着那欲望火炉里的火
而远方的自由船舶在铁浪上是这样英勇不羁
令我近处的一切更接近火焰

她的目光穿透衣服看进了我的灵魂
她说:“门那边有一个我俩都认识的朋友
你知道吗,他心里总是为我们的最大利益着想”
他交际很广但她的心是个陷阱
她让他死在了那儿
有一些应付账款而他没及时付清

孔雀的叫声,苍蝇在我头上嗡嗡嗡
吊扇坏了,我的床热气腾腾
街头乐队在表演着《更近我主》
我们在教堂尖顶见面那儿回荡着钟声
她说:“我知道你在想什么,但其实做什么都
无济于事,我俩就同意我们同意吧”

而加勒比海的风还在从拿骚吹到墨西哥
扇着那欲望火炉里的火
而远方的自由船舶在铁浪上是这样英勇不羁
令我近处的一切更接近火焰

阴冷、灰暗的大海边的大西洋城
我听到一个声音喊:“爸爸,”我总以为是在叫我
但这只是酪乳山的寂静在呼唤
每一个新信使都带来坏消息
关于行军中的军队和所剩无几的时间
关于饥荒和地震和写在墙上的仇恨

我会娶她吗?我不知道,本该娶吧
她在发辫上挂满了铃铛,一直垂向了足尖
但是我一直听见我名字,不得不继续向前
我看见螺丝松了,看见淘气鬼在砸罐头
看见乡下一栋房子从里面被扯烂
听见我的祖先在遥远的国度呼唤

而加勒比海的风还在从拿骚吹到墨西哥
扇着那欲望火炉里的火
而远方的自由船舶在铁浪上是这样英勇不羁
令我近处的一切更接近火焰


注1:“沙仑玫瑰”,《旧约·雅歌》2:1:“我是沙仑的玫瑰花(或作‘水仙花’),是谷中的百合花。”
注2:七丘之城(the city of seven hills),常指罗马,此处可能为耶路撒冷。
注3:拿骚,巴哈马首都。
注4:《更近我主》(“Nearer My God to Thee”,1841),英国诗人莎拉·亚当斯(Sarah Flower Adams)创作的赞美诗,后谱成著名小提琴曲。泰坦尼克号沉没前,船上乐队曾演奏,给蒙难者以激励。
注5:“所剩无几的时间”, 《新约·哥林多前书》7:29:“弟兄们,我对你们说,时候减少了。”
注6:“饥荒和地震”,《新约·马太福音》24:7,耶稣说:“民要攻打民,国要攻打国,多处必有饥荒、地震。”


(本博客对书中译文略有修改:
1. “来自十字架圣地附近的七丘之城”,原译文为“来自十字架之地附近的七丘之城”
2. “她的兄弟们在那儿遇害”,原译为“她的兄弟们在那儿被害”
3. “门那边有一个咱俩都认识的朋友”,原译为“门那边有一个我俩都认识的朋友”
4. “我会娶她吗?我不知道,本该娶吧”,原译为“我本会娶她吗?我想,我不知道”
5. “一直垂向了足尖”,原译文为“一直吊向了足尖”)


出自专辑《来一针爱》附加歌词
推想应创作于1981年
《鲍勃·迪伦诗歌集/帝国滑稽剧1980-1985》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
  评论这张
 
阅读(1145)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018