登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

一日一迪伦269:安吉莉娜  

2018-03-14 00:12:22|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦269:安吉莉娜 - 李皖 - 李皖的博客
 

Angelina


Well, it's always been my nature to take chances
My right hand drawing back while my left hand advances
Where the current is strong and the monkey dances
To the tune of a concertina

Blood dryin' in my yellow hair as I go from shore to shore
I know what it is that has drawn me to your door
But whatever it could be, makes me think you've seen me before
Angelina

Oh, Angelina. Oh, Angelina

His eyes were two slits that would make a snake proud
With a face that any painter would paint as he walked through the crowd
Worshipping a god with the body of a woman well endowed
And the head of a hyena

Do I need your permission to turn the other cheek?
If you can read my mind, why must I speak?
No, I have heard nothing about the man that you seek
Angelina

Oh, Angelina. Oh, Angelina

In the valley of the giants where the stars and stripes explode
The peaches they were sweet and the milk and honey flowed
I was only following instructions when the judge sent me down the road
With your subpoena

When you cease to exist, then who will you blame
I've tried my best to love you but I cannot play this game
Your best friend and my worst enemy is one and the same
Angelina

Oh, Angelina. Oh, Angelina

There's a black Mercedes rollin' through the combat zone
Your servants are half dead, you're down to the bone
Tell me, tall men, where would you like to be overthrown
Maybe down in Jerusalem or Argentina?

She was stolen from her mother when she was three days old
Now her vengeance has been satisfied and her possessions have been sold
He's surrounded by God's angels and she's wearin' a blindfold
And so are you, Angelina

Oh, Angelina. Oh, Angelina

I see pieces of men marching, trying to take heaven by force
I can see the unknown rider, I can see the pale white horse
In God's truth tell me what you want and you'll have it of course
Just step into the arena

Beat a path of retreat up them spiral staircases
Pass the tree of smoke, pass the angel with four faces
Begging God for mercy and weepin' in unholy places
Angelina

Oh, Angelina. Oh, Angelina



安吉莉娜

[美]鲍勃·迪伦
李皖 译
郝佳 校


哦,冒险一直是我的本性
右手缩回,而左手伸出去
在一个水流湍急的地方还有猴子跳舞
伴着那六角风琴奏出的调子

我黄头发里的血干了,当我从一个海岸走到另一个
我知道是什么吸引我到你的门前
但不管它是什么吧,它让我觉得你以前见过我
安吉莉娜

啊,安吉莉娜。啊,安吉莉娜

他的眼睛是两道裂缝能让蛇感到骄傲
一张脸画家们都想画当他举步穿过人群
敬奉一个神,有着大胸女人的身躯
和鬣狗的头

我需要你的允许转过另一边脸吗?
如果你能读懂我的心,为什么还要我说话?
不,关于那个你要找的人我什么都没听说
安吉莉娜

啊,安吉莉娜。啊,安吉莉娜

巨人谷的星条旗激增
那儿桃子是甜的而奶与蜜四处流
法官派我上路我谨遵着指令
身上带着你的传票

当你不复存在,那时你会怪谁
我已竭尽全力爱你但我不会玩这个游戏
你最好的朋友和我最坏的敌人是同一个人
安吉莉娜

啊,安吉莉娜。啊,安吉莉娜

一辆黑色梅塞德斯车轮滚过战区
你的仆人们半死不活,你伤得露出骨头
告诉我,高大的男人们,你们打算到哪儿覆灭
耶路撒冷,还是阿根廷?

在她只有三天大时她被从母亲身边偷走
现在她心满意足报了仇她的财产已经出售
他被上帝的天使包围而她戴着眼罩
你也是这样,安吉莉娜

啊,安吉莉娜。啊,安吉莉娜

我看见一片人海在进军,他们打算用武力占领天堂
我能看见那个不明身份的骑士,我能看见那匹苍白色的马
以上帝的真理告诉我你要什么然后当然你将拥有
来,请下场子吧

沿旋转楼梯而上,开出一条撤退的路
经过冒烟的树,经过那四脸天使
乞求上帝怜悯,并在不洁之地哭泣
安吉莉娜

啊,安吉莉娜。啊,安吉莉娜


注1:“转过另一边脸”,《新约·马太福音》5:39,耶稣说:“有人打你的右脸,连左边的脸也转过来由他打……”
注2:巨人谷(the valley of the giants),《旧约·约书亚记》15:8中,在记载犹大人的领土边界时提到“又上到欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界”。在英王钦定本中,“利乏音谷”即作“巨人谷”。利乏音人在古代以身形高大著称。又,皮特·B·凯恩(Peter B. Kyne)于1918年创作的同名小说,讲述了加利福尼亚的诚恳磨坊主比尔·卡迪根和前来伐木的外来贪婪商人之间的较量,据说迪伦对此部小说颇为欣赏。
注3:“奶与蜜”(milk and honey),屡见于《圣经》,首见于《旧约·出埃及记》3:8,耶和华说:“我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔流奶与蜜之地……”
注4:“耶路撒冷,还是阿根廷?”,“二战”结束后很多纳粹分子躲到了阿根廷,包括后来在耶路撒冷受审的艾希曼。
注5:苍白色的马(the pale white horse),《新约·启示录》19:11:“我观看,见天开了。有一匹白马,骑在马上的称为诚信真实,他审判、争战都按着公义。”又,《启示录》6:2-8提及的末日征兆中,“灰马”(pale horse)与“白马”是天启四坐骑中的两匹马,骑“灰马”的代表“死”;骑“白马”的代表“战争”。
注6:“以上帝的真理告诉我你要什么然后当然你将拥有”, 《新约·马可福音》11:24,耶稣说:“所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。”
注7:四脸天使(the angel with four faces),《旧约·以西结书》1:6-10,以西结所见异象中,有四张脸孔的活物,四张脸孔分别是人脸、狮子脸、牛脸和鹰脸。又,《以西结书》10:14:“基路伯各有四脸:第一是基路伯的脸,第二是人的脸,第三是狮子的脸,第四是鹰的脸。”


(本博客对书中译文略有修改:
1. “当我从一个海岸走到另一个”,原译文为“当我从一个海岸走到另一个海岸”
2. “一张脸画家们都想画当他举步穿过人群”,原译为“一张脸画家们都想画当他迈步穿过人群”
3. “当你不复存在”,原译为“当你停止了存在”
4. “你伤得露出骨头”,原译为“你溃烂到了骨头”
5. “并在不洁之地哭泣”,原译为“并且在不洁之地哭泣”)


出自专辑《来一针爱》附加歌词
猜想应创作于1981年
《鲍勃·迪伦诗歌集/帝国滑稽剧1980-1985》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
  评论这张
 
阅读(1188)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018