Watered-Down Love
Love that’s pure hopes all things
Believes all things, won’t pull no strings
Won’t sneak up into your room, tall, dark and handsome
Capture your heart and hold it for ransom
You don’t want a love that’s pure
You wanna drown love
You want a watered-down love
Love that’s pure, it don’t make no false claims
Intercedes for you ’stead of casting you blame
Will not deceive you or lead you into transgression
Won’t write it up and make you sign a false confession
You don’t want a love that’s pure
You wanna drown love
You want a watered-down love
Love that’s pure won’t lead you astray
Won’t hold you back, won’t mess up your day
Won’t pervert you, corrupt you with stupid wishes
It don’t make you envious, it don’t make you suspicious
You don’t want a love that’s pure
You wanna drown love
You want a watered-down love
Love that’s pure ain’t no accident
Always on time, is always content
An eternal flame, quietly burning
Never needs to be proud, restlessly yearning
You don’t want a love that’s pure
You wanna drown love
You want a watered-down love
冲淡的爱
[美]鲍勃·迪伦
李皖 译
郝佳 校
纯粹的爱盼望一切
相信一切,不会暗中操纵
不会溜进卧室,高大、黝黑、英俊
俘获你的心,挟持它索要赎金
你不要纯粹的爱
你想把爱溺水里
你想要冲淡的爱
纯粹的爱从无不实之辞
只会为你说情,而不是责备你
不会蒙骗,引你上歧途
不会写出来,让你在假供状上签字
你不要纯粹的爱
你想把爱溺水里
你想要冲淡的爱
纯粹的爱不会让你迷路
不会拖后腿,不会搅乱你的日子
不会以愚蠢的愿望腐蚀你,败坏你
不会让你嫉妒,让你疑神疑鬼
你不要纯粹的爱
你想把爱溺水里
你想要冲淡的爱
纯粹的爱不是什么意外
总是恰逢其时,总是令人满意
一支永恒的火焰,静静燃烧
从不需要张狂,辗转不安渴念
你不要纯粹的爱
你想把爱溺水里
你想要冲淡的爱
(本博客对书中译文略有修改:
1. “引你上歧途”,原译文为“引你入歧途”
2. “让你在假供状上签字”,原译文为“让你在假供词上签字”
3. “总是恰逢其时”,原译文为“总是按时发生”)
注:张狂,《新约·哥林多前书》13:4:“爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂……”
出自专辑《来一针爱》
发行于1981年
《鲍勃·迪伦诗歌集/帝国滑稽剧1980-1985》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
评论