注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

网易考拉推荐

一日一迪伦262:死人,死人  

2018-03-07 01:06:45|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦262:死人,死人 - 李皖 - 李皖的博客
 


Dead Man, Dead Man


Uttering idle words from a reprobate mind
Clinging to strange promises, dying on the vine
Never bein’ able to separate the good from the bad
Ooh, I can’t stand it, I can’t stand it
It’s makin’ me feel so sad

Dead man, dead man
When will you arise?
Cobwebs in your mind
Dust upon your eyes

Satan got you by the heel, there’s a bird’s nest in your hair
Do you have any faith at all? Do you have any love to share?
The way that you hold your head, cursin’ God with every move
Ooh, I can’t stand it, I can’t stand it
What are you tryin’ to prove?

Dead man, dead man
When will you arise?
Cobwebs in your mind
Dust upon your eyes

The glamour and the bright lights and the politics of sin
The ghetto that you build for me is the one you end up in
The race of the engine that overrules your heart
Ooh, I can’t stand it, I can’t stand it
Pretending that you’re so smart

Dead man, dead man
When will you arise?
Cobwebs in your mind
Dust upon your eyes

What are you tryin’ to overpower me with, the doctrine or the gun?
My back is already to the wall, where can I run?
The tuxedo that you’re wearin’, the flower in your lapel
Ooh, I can’t stand it, I can’t stand it
You wanna take me down to hell

Dead man, dead man
When will you arise?
Cobwebs in your mind
Dust upon your eyes



死人,死人

[美]鲍勃·迪伦
李皖 译
郝佳 校


空洞无聊的话来自邪僻之心
执着于奇怪的允诺,还没结果就蔫在藤上
永远不能区分好与坏
啊,我再不能忍受,我再不能忍受
这让我多么悲伤

死人,死人
你何时复活? 
你的心结满蛛网
你的眼睛满是灰尘

撒旦捉着你脚后跟,你的发丛筑了鸟窝
你到底有没有信仰?你有没有爱要分享?
你拧着头的样子,每个动作都是在诅咒上帝
啊,我再不能忍受,我再不能忍受
你想要证明什么?

死人,死人
你何时复活? 
你的心结满蛛网
你的眼睛满是灰尘

诱惑、花花世界和罪恶的政治
你为我造的贫民窟也是你最后的栖息之地
引擎空转支配了你的心
啊,我再不能忍受,我再不能忍受
假装你是如此聪明

死人,死人
你何时复活? 
你的心结满蛛网
你的眼睛满是灰尘

你想用什么制服我,教义还是枪?
我的背已抵着墙,我还能逃到哪去?
你穿着小礼服,翻领上簪着花
啊,我再不能忍受,我再不能忍受
你想要把我拖进地狱

死人,死人
你何时复活? 
你的心结满蛛网
你的眼睛满是灰尘


注1:“邪僻之心”出自《新约·罗马书》1:28,“他们既然故意不认识神,神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事……”此处歌词源自英王钦定本(KJV)。
注2:《新约·以弗所书》5:14:“所以主说:‘你这睡着的人当醒过来,从死里复活,基督就要光照你了。’”
注3:在基督教中,蛇往往被认为是撒旦的化身。《旧约·创世记》3:15,耶和华对引诱夏娃吃禁果的蛇说:“女人的后裔要伤你的头,你要伤他的脚跟。”


(本博客对书中译文略有修改:
1. “这让我多么悲伤”,原译文为“这让我感到多么悲伤”
2. “你何时复活? /你的心结满蛛网”,原译文为“你什么时候复活? /你的心结满了蛛网”
3. “你的发丛筑了鸟窝”,原译文为“你的头发里筑了鸟窝”
4. “诱惑、花花世界和罪恶的政治”,原译文为“诱惑力、花花世界和罪恶政治”
5. “假装你是如此聪明”,原译文为“假装你是如此聪明伶俐”
6. “我的背已抵着墙”,原译文为“我的背已顶着墙”
7. “翻领上簪着花”,原译文为“翻领上戴着花”)


出自专辑《来一针爱》
发行于1981年
《鲍勃·迪伦诗歌集/帝国滑稽剧1980-1985》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版

  评论这张
 
阅读(1070)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018