注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

一日一迪伦263:在夏季  

2018-03-08 00:58:57|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦263:在夏季 - 李皖 - 李皖的博客
 


In the Summertime


I was in your presence for an hour or so
Or was it a day? I truly don’t know
Where the sun never set, where the trees hung low
By that soft and shining sea
Did you respect me for what I did
Or for what I didn’t do, or for keeping it hid?
Did I lose my mind when I tried to get rid
Of everything you see?

In the summertime, ah in the summertime
In the summertime, when you were with me

I got the heart and you got the blood
We cut through iron and we cut through mud
Then came the warnin’ that was before the flood
That set everybody free
Fools they made a mock of sin
Our loyalty they tried to win
But you were closer to me than my next of kin
When they didn’t want to know or see

In the summertime, ah in the summertime
In the summertime when you were with me

Strangers, they meddled in our affairs
Poverty and shame was theirs
But all that sufferin’ was not to be compared
With the glory that is to be
And I’m still carrying the gift you gave
It’s a part of me now, it’s been cherished and saved
It’ll be with me unto the grave
And then unto eternity

In the summertime, ah in the summertime
In the summertime when you were with me



在夏季

[美]鲍勃·迪伦
李皖 译
郝佳 校


我在你面前已经一小时左右
还是已有一天?我真的不知道
太阳一直未落,而树桠低垂
在那柔和而灿烂的大海边
你是否钦敬我的所作所为
或者为我不做的,为我所隐藏的?
我是否已失去理智当我试图摆脱
你看到的一切?

在夏季,啊在夏季
在夏季,当你和我在一起

我有这颗心而你有这热血
我们穿过了铁幕我们穿过了泥泞
这时传来了警告洪水要来了
洪水让所有人获得自由
愚人们在嘲笑罪恶
他们试图赢得我们的忠诚
但是你比我的亲人更亲近
当他们不想知道也不想看到

在夏季,啊在夏季
在夏季,当你和我在一起

异乡人插手着我们的事
贫穷和耻辱是他们的
而所有的苦楚都不能与
将要获得的荣耀比拟
而我依然带着你给我的礼物
它现在变成了我的一部分,受到珍爱和保存
将随我到坟墓
随我到永恒

在夏季,啊在夏季
在夏季,当你和我在一起


(本博客对书中译文略有修改:
1. “你是否钦敬我的所作所为”,原译文为“你是否为我的所作所为感到钦佩”
2. “我在你面前已经一小时左右”,原译文为“我已经在你面前一小时左右”
3. “异乡人插手着我们的事”,原译文为“陌生人,他们插手着我们的事情”)


注1:“愚人们在嘲笑罪恶”,《旧约·箴言》14:9:“愚妄人犯罪,以为戏耍(或作“赎愆祭愚弄愚妄人”),正直人互相喜悦。”此处歌词源自英王钦定本。
注2:“将要获得的荣耀比拟”,《新约·罗马书》8:18:“我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。”


出自专辑《来一针爱》
发行于1981年
《鲍勃·迪伦诗歌集/帝国滑稽剧1980-1985》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版

  评论这张
 
阅读(809)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018