登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

一日一迪伦293:黑暗的眼睛  

2018-04-07 00:02:25|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦293:黑暗的眼睛 - 李皖 - 李皖的博客
 

Dark Eyes


Oh, the gentlemen are talking and the midnight moon is on the riverside
They’re drinking up and walking and it is time for me to slide
I live in another world where life and death are memorized
Where the earth is strung with lovers’ pearls and all I see are dark eyes

A cock is crowing far away and another soldier’s deep in prayer
Some mother’s child has gone astray, she can’t find him anywhere
But I can hear another drum beating for the dead that rise
Whom nature’s beast fears as they come and all I see are dark eyes

They tell me to be discreet for all intended purposes
They tell me revenge is sweet and from where they stand, I’m sure it is
But I feel nothing for their game where beauty goes unrecognized
All I feel is heat and flame and all I see are dark eyes

Oh, the French girl, she’s in paradise and a drunken man is at the wheel
Hunger pays a heavy price to the falling gods of speed and steel
Oh, time is short and the days are sweet and passion rules the arrow that flies
A million faces at my feet but all I see are dark eyes



黑暗的眼睛 

[美]鲍勃·迪伦
李皖 译
郝佳 校


哦,绅士们在交谈,午夜的月亮挂在河边
他们边干杯边闲走着这正是我溜走的时机
我住在另一个世界那里生与死被熟记
那里地球和情人的珍珠串在一起我看见的全是黑暗的眼睛

远处传来了鸡鸣,又一个士兵在深深祷告
有个孩子走入迷途,他的母亲哪儿也找不到他了
但我能听见又一面鼓为了让死者复活而敲
当他们走来野兽惊惧我看见的全是黑暗的眼睛

他们告诫我对一切预定目标都要深思熟虑
他们告诫我复仇是甜蜜的,从他们的角度看当然如此
但我对他们的游戏毫无感觉,那里美变得不可辨认
我感到的只是热和火我看见的全是黑暗的眼睛

哦,法兰西女郎上了天堂,一个醉汉掌着方向盘
为速度与钢铁的坠落之神饥饿付出了沉重代价
哦,时间短促日子甜蜜激情统治着飞矢
一百万张脸在我脚下我看见的全是黑暗的眼睛


注:据早期访谈和迪伦的《编年史》,亚瑟·贝克建议在《帝国滑稽剧》专辑中以较简单的歌曲作结,于是迪伦创作了这首歌。迪伦半夜步出位于曼哈顿的酒店电梯时,看到一个应召女郎在过道上走来:“……她有着蓝色眼影,黑眼线,黑暗的眼睛。”这成为了迪伦创作本首歌词的灵感。


(与书中相较,有一处改动:“他们边干杯边闲走着这正是我溜走的时机”,原译为“他们喝完了闲走着这正是我溜走的时机”)


出自专辑《帝国滑稽剧》
发行于1985年
《鲍勃·迪伦诗歌集/帝国滑稽剧1980-1985》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
  评论这张
 
阅读(516)| 评论(3)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018