注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

一日一迪伦337:大宝弟和大宝哥  

2018-05-21 22:00:33|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦337:大宝弟和大宝哥 - 李皖 - 李皖的博客
 

Tweedle Dee & Tweedle Dum


Tweedle-dee Dum and Tweedle-dee Dee
They’re throwing knives into the tree
Two big bags of dead man’s bones
Got their noses to the grindstones
Living in the Land of Nod
Trustin’ their fate to the hands of God
They pass by so silently
Tweedle-dee Dum and Tweedle-dee Dee

Well, they’re going to the country, they’re gonna retire
They’re taking a street car named Desire
Looking in the window at the pecan pie
Lot of things they’d like they would never buy
Neither one gonna turn and run
They’re making a voyage to the sun
“His Master’s voice is calling me,”
Says Tweedle-dee Dum to Tweedle-dee Dee

Tweedle-dee Dee and Tweedle-dee Dum
All that and more and then some
They walk among the stately trees
They know the secrets of the breeze
Tweedle-dee Dum says to Tweedle-dee Dee
“Your presence is obnoxious to me.”
They’re like babies sittin’ on a woman’s knee
Tweedle-dee Dum and Tweedle-dee Dee

Well, they’re living in a happy harmony
Tweedle-dee Dum and Tweedle-dee Dee
They’re one day older and a dollar short
They’ve got a parade permit and a police escort
Tweedle-dee Dee—he’s on his hands and his knees
Saying, “Throw me somethin’, Mister, please.”
“What’s good for you is good for me,”
Says Tweedle-dee Dum to Tweedle-dee Dee

Well a childish dream is a deathless need
And a noble truth is a sacred creed
They’re lying low and they’re makin’ hay
They seem determined to go all the way
One is a lowdown, sorry old man
The other will stab you where you stand
“I’ve had too much of your company,”
Says Tweedle-dee Dum to Tweedle-dee Dee



大宝弟和大宝哥

[美]鲍勃·迪伦
罗池 译


大宝宝哥和大宝宝弟
他们耍飞刀去钉树皮
累成两包死人骨头
还埋头苦干不停不休
他们住在挪得之地
把命运交在上帝手里
他们安安静静生活下去
大宝宝哥和大宝宝弟

啊,他们要回乡下,他们要后撤
他们搭上了欲望号街车
望着橱窗里的核桃派
很多东西他们喜欢但从来不买
两人都不是转身就跑
他们远行以太阳为目标
“主人的声音在召唤我。”
大宝宝哥对大宝宝弟说

大宝宝弟和大宝宝哥
除了这些还有故事更多
他们走在宏伟的树林里
他们知晓那微风中的秘密
大宝宝哥对大宝宝弟说
“你的一举一动惹恼了我。”
像两个宝宝在一个妈妈怀里
大宝宝哥和大宝宝弟

啊,他们生活甜甜蜜蜜
大宝宝哥和大宝宝弟
他们总是差一点点就成功
他们拿到游行的批准还有警察护送
大宝宝弟——他跪下来四脚朝地
说:“给我扔点啥吧,先生,求求你。”
“对你好的东西对我也不错。”
大宝宝哥对大宝宝弟说

啊童年的梦想是不死的欲望
有一条崇高真理是神圣的教纲
他们姿态很低他们总抓住时候
他们似乎决定一直往前走
一个是个卑贱又可怜的老汉
另一个会把你戳死在你的地盘
“我为你的陪伴已经付出太多。”
大宝宝哥对大宝宝弟说


(有1处,本博客对译文作了修改:“我为你的陪伴已经付出太多”原译为“我为你的公司已经付出太多”)


注1:歌名源自同名英语传统童谣:“大宝哥和大宝弟/商量好要干一仗;/因大宝哥说大宝弟/弄坏了他的鼓拨浪。/这时飞来只大老鸹,/黑得跟柏油桶一般;/两个英雄都吓怕,/浑忘了他们的争端。”卡罗尔的《爱丽丝漫游奇境记》也写过这对互相争斗的兄弟。
注2:挪得之地,即流放地,见《旧约·创世记》4:16:该隐杀其弟,被上帝逐,“去住在伊甸东边挪得之地”。
注3:欲望号街车,美国剧作家田纳西·威廉斯有同名戏剧,曾拍成电影。


出自专辑《“爱与偷”》
发行于2001年
《鲍勃·迪伦诗歌集/“爱与偷”2001-2012》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
  评论这张
 
阅读(764)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018