注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

网易考拉推荐

一日一迪伦341:寂寞日蓝调  

2018-05-25 01:31:16|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦401:寂寞日蓝调 - 李皖 - 李皖的博客
 

Lonesome Day Blues


Well, today has been a sad ol’ lonesome day
Yeah, today has been a sad ol’ lonesome day
I’m just sittin’ here thinking
With my mind a million miles away

Well, they’re doing the double shuffle, throwin’ sand on the floor
They’re doing the double shuffle, they’re throwin’ sand on the floor
When I left my long-time darlin’
She was standing in the door

Well, my pa he died and left me, my brother got killed in the war
Well, my pa he died and left me, my brother got killed in the war
My sister, she ran off and got married
Never was heard of any more

Samantha Brown lived in my house for about four or five months
Samantha Brown lived in my house for about four or five months
Don’t know how it looked to other people
I never slept with her even once

The road’s washed out—weather not fit for man or beast
Yeah, the road’s washed out—weather not fit for man or beast
Funny how the things you have the hardest time parting with
Are the things you need the least

I’m forty miles from the mill—I’m droppin’ it into overdrive
I’m forty miles from the mill—I’m droppin’ it into overdrive
Got my dial set on the radio
I’m telling myself I’m still alive

I see your lover-man comin’—comin’ ’cross the barren field
I see your lover-man comin’—comin’ ’cross the barren field
He’s not a gentleman at all—he’s rotten to the core
He’s a coward and he steals

Well my captain he’s decorated—he’s well schooled and he’s skilled
My captain, he’s decorated—he’s well schooled and he’s skilled
He’s not sentimental—don’t bother him at all
How many of his pals have been killed

Last night the wind was whisperin’, I was trying to make out what it was
Last night the wind was whisperin’ somethin’—I was trying to make out what it was
I tell myself something’s comin’
But it never does

I’m gonna spare the defeated—I’m gonna speak to the crowd
I’m gonna spare the defeated, boys, I’m going to speak to the crowd
I am goin’ to teach peace to the conquered
I’m gonna tame the proud

Well the leaves are rustlin’ in the wood—things are fallin’ off of the shelf
Leaves are rustlin’ in the wood—things are fallin’ off the shelf
You gonna need my help, sweetheart
You can’t make love all by yourself



寂寞日蓝调

[美]鲍勃·迪伦
李皖 译


唉,今天成了一个悲伤的老寂寞日
是啊,今天成了一个悲伤的老寂寞日
我就坐在这儿想
心思飞到了一百万英里以外

唉,他们跳着双人曳步,把沙子撒向地板
他们跳着双人曳步,他们把沙子撒向地板
我离开了我的老情人
当时她就站在那门前

唉,我爸死了抛下我,我兄弟在战争中送了命
唉,我爸死了抛下我,我兄弟在战争中送了命
我姐姐,她私奔嫁了人
再没听到任何音讯

萨曼莎·布朗在我家住了差不多四五个月
萨曼莎·布朗在我家住了差不多四五个月
不知道别人会怎么看
反正我一次也没跟她睡过

道路被冲毁——这天气不适合人和兽
是啊,道路被冲毁——这天气不适合人和兽
好笑啊你觉得最难割舍的东西
就是你最不需要的

我离磨坊有四十英里——我推到超速档
我离磨坊有四十英里——我推到超速档
转动着收音机旋钮
我告诉自己还活在世上

我看见你的情人来了——他穿过不毛之地
我看见你的情人来了——他穿过不毛之地
他根本不是什么绅士——他烂到芯儿了
他是个懦夫他还偷东西

哦我的头儿他得了勋章——他受过好教育他相当懂行
我的头儿,他得了勋章——他受过好教育他相当懂行
他从不感情用事——那根本烦不了他
他有多少好兄弟被送了葬

昨夜风低语,我使劲儿想听清楚
昨夜风低语着什么——我使劲儿想听清楚
我对自己说有事要发生
但实际上百事皆无

我要饶了战败者——我要对民众讲话
我要饶了战败者,小子们,我将对民众讲话
我将教被征服者和平
我要让骄傲的人听话

哦树叶在林中沙沙响——物品从架子上跌落
树叶在林中沙沙响——物品从架子上跌落
你就要需要我的帮助,心肝儿
你做爱一个人没法做


(本篇译词参考了罗池先生的精彩译稿,致谢。)


注:萨曼莎·布朗(1970— ),美国电视主持人,主持旅游节目。


出自专辑《“爱与偷”》
发行于2001年
  评论这张
 
阅读(1452)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018