Moonlight
The seasons they are turnin’
And my sad heart is yearnin’
To hear again the songbird’s sweet melodious tone
Meet me in the moonlight alone
The dusky light, the day is losing
Orchids, poppies, black-eyed Susan
The earth and sky that melts with flesh and bone
Meet me in the moonlight alone
The air is thick and heavy
All along the levee
Where the geese into the countryside have flown
Meet me in the moonlight alone
Well, I’m preachin’ peace and harmony
The blessings of tranquility
Floating like a dream across the floor
I’ll take you ’cross the river dear
You’ve no need to linger here
Draw the blinds, step outside the door
The clouds are turnin’ crimson
The leaves fall from the limbs an’
The branches cast their shadows over stone
Meet me in the moonlight alone
The boulevards of Cypress trees
The masquerades of birds and bees
The petals, pink and white, the wind has blown
Meet me in the moonlight alone
The trailing moss and mystic glow
Purple blossoms soft as snow
Step up and drop the coin right into the slot
The fading light of sunset glowed
It’s crowded on the narrow road
Who cares whether you forgive me or not
My pulse is runnin’ through my palm
The sharp hills are rising from
The yellow fields with twisted oaks that groan
Meet me in the moonlight alone
月光
[美]鲍勃·迪伦
李皖 译
四季轮转
我的心在哀哀期盼
再听到夜莺旋律美妙的鸣啭
独自来月光下与我相见
黄昏的光,白昼在逝去
兰花、罂粟、黑眼苏珊菊
大地和天空骨肉相连
独自来月光下与我相见
空气又浓又重
沿着大堤翻涌
那里的大雁已飞进了乡野
独自来月光下与我相见
哦,我鼓吹和谐与和平
这一派安宁是神的恩宠
宛若一个梦漂过了地面
亲爱的我要渡你到河对岸
没必要在这里逗留徘徊
放下窗帘吧,请你走出门外
云彩变成深红色
叶子从枝上落着
枝条将影子投在岩石上面
独自来月光下与我相见
柏树成行的林荫道
鸟和蜜蜂的化妆舞会
风吹过的,粉的白的花瓣
独自来月光下与我相见
蔓生的青苔和神秘的幽光
紫色花温柔得像雪一样
动身吧将硬币丢进投币口
落日的余晖闪烁着变得幽暗
狭窄的道路上熙熙攘攘
谁会在意你是否将我原谅
我的脉搏奔跑着穿过掌心
群山尖利自黄色原野升腾
那原野上扭动的橡树嘎嘎响
独自来月光下与我相见
出自专辑《“爱与偷”》
发行于2001年
评论