注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

网易考拉推荐

一日一迪伦319:10000个男人  

2018-05-03 00:56:15|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦319:10000个男人 - 李皖 - 李皖的博客
 

10,000 Men


Ten thousand men on a hill
Ten thousand men on a hill
Some of ’m goin’ down, some of ’m gonna get killed

Ten thousand men dressed in oxford blue
Ten thousand men dressed in oxford blue
Drummin’ in the morning, in the evening they’ll be coming for you

Ten thousand men on the move
Ten thousand men on the move
None of them doing nothin’ that your mama wouldn’t disapprove

Ten thousand men digging for silver and gold
Ten thousand men digging for silver and gold
All clean shaven, all coming in from the cold

Hey! Who could your lover be?
Hey! Who could your lover be?
Let me eat off his head so you can really see!

Ten thousand women all dressed in white
Ten thousand women all dressed in white
Standin’ at my window wishing me goodnight

Ten thousand men looking so lean and frail
Ten thousand men looking so lean and frail
Each one of ’m got seven wives, each one of ’m just out of jail

Ten thousand women all sweepin’ my room
Ten thousand women all sweepin’ my room
Spilling my buttermilk, sweeping it up with a broom

Ooh, baby, thank you for my tea!
Baby, thank you for my tea!
It’s so sweet of you to be so nice to me



10000个男人

[美]鲍勃·迪伦
李皖 译
郝佳 校


一万个男人在山上
一万个男人在山上
他们中一些人走下来,一些人将被杀害

一万个男人身穿牛津蓝
一万个男人身穿牛津蓝
在早晨击鼓,在傍晚向你扑来

一万个男人在行进
一万个男人在行进
他们中没人做,你妈妈不同意的事情

一万个男人挖金掘银
一万个男人挖金掘银
所有人脸刮得干净,所有人不再受冷落

嘿!哪个会是你的爱人?
嘿!哪个会是你的爱人?
让我吃掉他的头,这样你好真的看清!

一万个女人都一身白衣
一万个女人都一身白衣
站在我的窗前,祝我晚安

一万个男人又瘦又弱
一万个男人又瘦又弱
每一个人娶了七个老婆,每一个人刚刚出狱

一万个女人都打扫着我的房
一万个女人都打扫着我的房
打翻了我的酪乳,用扫帚清理掉

噢宝贝,谢谢你的茶!
宝贝谢谢你的茶!
你是多么甜,对我多么好


注1:牛津蓝,一种深蓝中带紫的颜色。
注2:英文童谣《一只长尾猪》:“抓住他的尾巴,/再吃掉他的头,/你才能够放心/这猪公已死透。”这里的猪指做成猪形状的小吃。


出自专辑《红色天空下》
发行于1990年
《鲍勃·迪伦诗歌集/红色天空下1986-1997》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
  评论这张
 
阅读(896)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018