登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

一日一迪伦347:哭会儿  

2018-05-31 02:05:48|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦347:哭会儿 - 李皖 - 李皖的博客
 


Cry a While


Well, I had to go down and see a guy named Mr. Goldsmith
A nasty, dirty, double-crossin’, back-stabbin’ phony I didn’t wanna have to be dealin’ with
But I did it for you and all you gave me was a smile
Well, I cried for you—now it’s your turn to cry awhile

I don’t carry dead weight—I’m no flash in the pan
All right, I’ll set you straight, can’t you see I’m a union man?
I’m lettin’ the cat out of the cage, I’m keeping a low profile
Well, I cried for you—now it’s your turn, you can cry awhile

Feel like a fighting rooster—feel better than I ever felt
But the Pennsylvania line’s in an awful mess and the Denver road is about to melt
I went to the church house, every day I go an extra mile
Well, I cried for you—now it’s your turn, you can cry awhile

Last night ’cross the alley there was a pounding on the walls
It must have been Don Pasqualli makin’ a two A.M. booty call
To break a trusting heart like mine was just your style
Well, I cried for you—now it’s your turn to cry awhile

I’m on the fringes of the night, fighting back tears that I can’t control
Some people they ain’t human, they got no heart or soul
Well, I’m crying to the Lord—I’m tryin’ to be meek and mild
Yes, I cried for you—now it’s your turn, you can cry awhile

Well, there’s preachers in the pulpits and babies in the cribs
I’m longin’ for that sweet fat that sticks to your ribs
I’m gonna buy me a barrel of whiskey—I’ll die before I turn senile
Well, I cried for you—now it’s your turn, you can cry awhile

Well, you bet on a horse and it ran on the wrong way
I always said you’d be sorry and today could be the day
I might need a good lawyer, could be your funeral, my trial
Well, I cried for you—now it’s your turn, you can cry awhile



哭会儿

[美]鲍勃·迪伦
李皖 译


哦,我不得不屈尊去见一个叫戈德史密斯先生的家伙
一个肮脏、下流、阳奉阴违、背后插刀的冒牌货我才懒得打交道
但为了你我见了他而你只给了我一个微笑
哦,我为你哭过——现在轮到你哭会儿

我扛不动这死沉的重量——我不是只有昙花一现
好吧,我来纠正一下,你没看出我是工会会员?
我把猫放出笼子,我一直保持低调
哦,我为你哭过——现在轮到你了,你可以哭会儿

感觉像一只斗架的公鸡——从没这么爽过
但宾夕法尼亚干线乱成一团而丹佛公路就快要消失
我去了教堂,每一天多走一英里
哦,我为你哭过——现在轮到你了,你可以哭会儿

昨晚巷子那边传来重重砸墙的声响
一定是帕斯夸列老爷凌晨两点找人上床
碾碎一颗像我这样的真心就是你的作风
哦,我为你哭过——现在轮到你哭会儿

我在夜的边缘,抵挡我无法控制的眼泪
有些人根本不是人,他们没有心和灵魂
哦,我呼喊着上帝——尽量地温和又驯顺
真的,我为你哭过——现在轮到你了,你可以哭会儿

哦,牧师都在讲坛宝宝都在摇篮
我在渴望着贴住你肋骨的那块美肉
我要买桶威士忌——要赶在我老朽之前死去
哦,我为你哭过——现在轮到你了,你可以哭会儿

哦,你下注的马总是跑错道
我一直说你会后悔今天就是那日子
我可能需要个好律师,为你的葬礼、我的审判
哦,我为你哭过——现在轮到你了,你可以哭会儿


注1:戈德史密斯,指哈维·戈德史密斯,英国著名摇滚演唱会策划人。
注2:把猫放出笼子,改自习语“让猫从口袋里出来”——意为无意中泄露机密、泄露天机。
注3:帕斯夸列老爷,意大利作曲家多尼采蒂同名歌剧中的一个单身老地主。


出自专辑《“爱与偷”》
发行于2001年
  评论这张
 
阅读(1596)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018