Cry a While
Well, I had to go down and see a guy named Mr. Goldsmith
A nasty, dirty, double-crossin’, back-stabbin’ phony I didn’t wanna have to be dealin’ with
But I did it for you and all you gave me was a smile
Well, I cried for you—now it’s your turn to cry awhile
I don’t carry dead weight—I’m no flash in the pan
All right, I’ll set you straight, can’t you see I’m a union man?
I’m lettin’ the cat out of the cage, I’m keeping a low profile
Well, I cried for you—now it’s your turn, you can cry awhile
Feel like a fighting rooster—feel better than I ever felt
But the Pennsylvania line’s in an awful mess and the Denver road is about to melt
I went to the church house, every day I go an extra mile
Well, I cried for you—now it’s your turn, you can cry awhile
Last night ’cross the alley there was a pounding on the walls
It must have been Don Pasqualli makin’ a two A.M. booty call
To break a trusting heart like mine was just your style
Well, I cried for you—now it’s your turn to cry awhile
I’m on the fringes of the night, fighting back tears that I can’t control
Some people they ain’t human, they got no heart or soul
Well, I’m crying to the Lord—I’m tryin’ to be meek and mild
Yes, I cried for you—now it’s your turn, you can cry awhile
Well, there’s preachers in the pulpits and babies in the cribs
I’m longin’ for that sweet fat that sticks to your ribs
I’m gonna buy me a barrel of whiskey—I’ll die before I turn senile
Well, I cried for you—now it’s your turn, you can cry awhile
Well, you bet on a horse and it ran on the wrong way
I always said you’d be sorry and today could be the day
I might need a good lawyer, could be your funeral, my trial
Well, I cried for you—now it’s your turn, you can cry awhile
哭会儿
[美]鲍勃·迪伦
李皖 译
哦,我不得不屈尊去见一个叫戈德史密斯先生的家伙
一个肮脏、下流、阳奉阴违、背后插刀的冒牌货我才懒得打交道
但为了你我见了他而你只给了我一个微笑
哦,我为你哭过——现在轮到你哭会儿
我扛不动这死沉的重量——我不是只有昙花一现
好吧,我来纠正一下,你没看出我是工会会员?
我把猫放出笼子,我一直保持低调
哦,我为你哭过——现在轮到你了,你可以哭会儿
感觉像一只斗架的公鸡——从没这么爽过
但宾夕法尼亚干线乱成一团而丹佛公路就快要消失
我去了教堂,每一天多走一英里
哦,我为你哭过——现在轮到你了,你可以哭会儿
昨晚巷子那边传来重重砸墙的声响
一定是帕斯夸列老爷凌晨两点找人上床
碾碎一颗像我这样的真心就是你的作风
哦,我为你哭过——现在轮到你哭会儿
我在夜的边缘,抵挡我无法控制的眼泪
有些人根本不是人,他们没有心和灵魂
哦,我呼喊着上帝——尽量地温和又驯顺
真的,我为你哭过——现在轮到你了,你可以哭会儿
哦,牧师都在讲坛宝宝都在摇篮
我在渴望着贴住你肋骨的那块美肉
我要买桶威士忌——要赶在我老朽之前死去
哦,我为你哭过——现在轮到你了,你可以哭会儿
哦,你下注的马总是跑错道
我一直说你会后悔今天就是那日子
我可能需要个好律师,为你的葬礼、我的审判
哦,我为你哭过——现在轮到你了,你可以哭会儿
注1:戈德史密斯,指哈维·戈德史密斯,英国著名摇滚演唱会策划人。
注2:把猫放出笼子,改自习语“让猫从口袋里出来”——意为无意中泄露机密、泄露天机。
注3:帕斯夸列老爷,意大利作曲家多尼采蒂同名歌剧中的一个单身老地主。
出自专辑《“爱与偷”》
发行于2001年
评论