2 × 2
One by one, they followed the sun
One by one, until there were none
Two by two, to their lovers they flew
Two by two, into the foggy dew
Three by three, they danced on the sea
Four by four, they danced on the shore
Five by five, they tried to survive
Six by six, they were playing with tricks
How many paths did they try and fail?
How many of their brothers and sisters lingered in jail?
How much poison did they inhale?
How many black cats crossed their trail?
Seven by seven, they headed for heaven
Eight by eight, they got to the gate
Nine by nine, they drank the wine
Ten by ten, they drank it again
How many tomorrows have they given away?
How many compared to yesterday?
How many more without any reward?
How many more can they afford?
Two by two, they stepped into the ark
Two by two, they step in the dark
Three by three, they're turning the key
Four by four, they turn it some more
One by one, they follow the sun
Two by two, to another rendezvous
2 × 2
[美]鲍勃·迪伦
李皖 译
郝佳 校
一跟一,他们去追日
一跟一,直到都消逝
二跟二,飞去会情侣
二跟二,进入雾中露
三跟三,他们海上舞
四跟四,他们岸边舞
五跟五,他们要活命
六跟六,他们耍把戏
多少路试过未成功?
多少兄弟姐妹苟活狱中?
多少毒气被吸入?
多少黑猫穿过小路?
七跟七,他们天堂去
八跟八,他们到门口
九跟九,他们喝酒
十跟十,他们再喝
多少明日被虚掷?
多少明日比昨日?
还多少明日无报酬?
还多少明日可挥斥?
二跟二,他们进方舟
二跟二,他们入黑暗
三跟三,他们转钥匙
四跟四,他们再转
一跟一,他们去追日
二跟二,去下个集合地
注1:“雾中露(雾蒙蒙的露水)”是数首歌的歌名,其中至少有三首都属于凯尔特民歌。
注2:《旧约·创世记》中,上帝命挪亚造方舟躲避洪水,畜类、飞鸟和昆虫都“一对一对地”进入方舟。
(与书中相较,改动大。
加注释:歌词中的重复关键词“by”,是数学中的“乘以”,又是语文中的“跟着”,一语双关。
下面是书中原译词:
出自专辑《红色天空下》
发行于1990年
《鲍勃·迪伦诗歌集/红色天空下1986-1997》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
评论