Life Is Hard
(with Robert Hunter)
The evening winds are still
I’ve lost the way and will
Can’t tell you where they went
I just know what they meant
I’m always on my guard
Admitting life is hard
Without you near me
The friend you used to be
So near and dear to me
You slipped so far away
Where did we go astray
I pass the old schoolyard
Admitting life is hard
Without you near me
Ever since the day
The day you went away
I felt that emptiness so wide
I don’t know what’s wrong or right
I just know I need strength to fight
Strength to fight that world outside
Since we’ve been out of touch
I haven’t felt that much
From day to barren day
My heart stays locked away
I walk the boulevard
Admitting life is hard
Without you near me
The sun is sinking low
I guess it’s time to go
I feel a chilly breeze
In place of memories
My dreams are locked and barred
Admitting life is hard
Without you near me
人世维艰
[美]鲍勃·迪伦 罗伯特·亨特
李皖 译
郝佳 校
夜风沉寂
路途和意愿已失
我说不清它们去了哪儿
只体会到这其中含义
一直以来小心翼翼
无奈接受着这人世维艰
没有你在身边
你曾经是这样的朋友
与我这么近,这么亲密
不知不觉却悄悄远离
是在哪儿,我们步入了岔路
我走过昔日校园
无奈接受着这人世维艰
没有你在身边
自从那一天
从你走的那一天
我感到空虚如此广阔
我不知道孰是孰非
只知道我需要力量去反击
反击这外面的世界
自从我们失去联系
我不再有太多感觉
萧索日甚一日
心已遭到禁闭
我在林阴大道走着
无奈接受着这人世维艰
没有你在身边
太阳渐渐平西
已经是时候离去
我感到一股冷风
取代了记忆
梦已锁,关上围栏
我无奈接受着这人世维艰
没有你在身边
(与原书相较,改动多处:
1. “路途和意愿已失”,原译为“道路和意愿已失”
2. “我说不清它们去了哪儿”,原译为“我说不上来它们去了哪儿”
3. “一直以来小心翼翼”,原译为“一直都小心翼翼”
4. “你曾经是这样的朋友”,原译为“你曾经是这样一个朋友”
5. “我走过昔日校园”,原译为“我走过那昔日的校园”
6. “自从那一天”,原译为“从那一天”
7. “自从我们失去联系”,原译为“自从我们失去了联系”
8. “梦已锁,关上围栏”,原译为“梦锁上,关好了围栏”)
注:这是迪伦为美法联合制作的公路电影《我自己的情歌》(My Own Love Song,2010)而作的歌曲。
出自专辑《共度此生》
发行于2009年
《鲍勃·迪伦诗歌集/“爱与偷”2001-2012》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
评论