My Wife’s Home Town
(with Robert Hunter)
Well I didn’t come here to deal with a doggone thing
I just came here to hear the drummer’s cymbal ring
There ain’t no way you can put me down
I just want to say that Hell’s my wife’s home town
Well there’s reasons for that and reasons for this
I can’t think of any just now, but I know they exist
I’m sitting in the sun ’til my skin turns brown
I just want to say that Hell’s my wife’s home town
Home town, home town
She can make you steal, make you rob
Give you the hives, make you lose your job
Make things bad, she can make things worse
She got stuff more potent than a gypsy curse
One of these days, I’ll end up on the run
I’m pretty sure, she’ll make me kill someone
I’m going inside, roll the shutters down
I just want to say that Hell’s my wife’s home town
Well there’s plenty to remember, plenty to forget
I still can remember the day we met
I lost my reason long ago
My love for her is all I know
State gone broke, the county’s dry
Don’t be looking at me with that evil eye
Keep on walking, don’t be hanging around
I’m telling you again that Hell’s my wife’s home town
Home town, home town
我老婆的家乡
[美]鲍勃·迪伦 罗伯特·亨特
李皖 译
郝佳 校
哦我来这儿不是处理什么狗屁事儿
我来这儿是为了听那鼓手的铙钹响
你甭想让我不开心
我只想说这可是他妈的我老婆的家乡
哦这个有理那个有理
我现在想不起来,但我知道它们在
我坐在阳光中直到皮肤晒成棕色
我只想说这可是他妈的我老婆的家乡
家乡,家乡
她能让你偷,她能让你抢
能给你荨麻疹,让你丢掉工作
让事情变糟,能让事情变更糟
她有那本事比吉普赛咒语更强
终有一天我会逃走
我非常非常确定,她会让我杀人
我将走进去,摇下百叶窗
我只想说这可是他妈的我老婆的家乡
哦太多需要记忆,太多需要忘记
我还能记起我们相遇的日子
很久以前我便失去了理智
我对她的爱是我所知道的一切
州已破碎,县已干涸
别用那恶眼盯着我
往前走好了,不要再磨叽
我再说一次,这可是他妈的我老婆的家乡
家乡,家乡
注:“终有一天我会逃走/我非常非常确定,她会让我杀人”,引自戴维·赖特(David Wright)译乔叟小说《坎特伯雷故事》(The Canterbury Tales)“僧士的故事”篇。
(与书中相较,有改动:
1. “她有本事比吉普赛咒语更强”,原译为“她有那本事比吉普赛咒语更强”
2. “不要再磨叽”,原译为“不要再磨蹭”)
出自专辑《共度此生》
发行于2009年
《鲍勃·迪伦诗歌集/“爱与偷”2001-2012》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
评论