注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

一日一迪伦369:这个梦见你的梦  

2018-06-22 02:09:12|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦369:这个梦见你的梦 - 李皖 - 李皖的博客
 


This Dream of You


How long can I stay in this nowhere café
’Fore night turns into day
I wonder why I’m so frightened of dawn
All I have and all I know
Is this dream of you
Which keeps me living on

There’s a moment when all old things
Become new again
But that moment might have been here and gone
All I have and all I know
Is this dream of you
Which keeps me living on

I look away, but I keep seeing it
I don’t want to believe, but I keep believing it
Shadows dance upon the wall
Shadows that seem to know it all

Am I too blind to see?
Is my heart playing tricks on me?
Too late to stop now even though all my friends are gone
All I have and all I know
Is this dream of you
Which keeps me living on

Everything I touch seems to disappear
Everywhere I turn you are always here
I’ll run this race until my earthly death
I’ll defend this place with my dying breath

From a cheerless room in a curtained gloom
I saw a star from heaven fall
I turned and looked again but it was gone
All I have and all I know
Is this dream of you
Which keeps me living on



这个梦见你的梦

[美]鲍勃·迪伦
李皖 译
郝佳 校


在这乌有之乡的咖啡馆我还能待多久
当那黑夜尚未变成白昼
我在想为何我是如此害怕天明
所有我所有,所有我所知
是这个梦见你的梦
是它让我活下去

存在着这么一刻,所有的老朽
都再次新生
但是这一刻,想必来了又已失去
所有我所有,所有我所知
是这个梦见你的梦
是它让我活下去

我望向别处,但还是看见
我不想相信,但一直还在相信
影子们在墙上跳舞
那似乎什么都知道的影子

是我太瞎吗,所以看不见?
是我的心一直在耍我吗?
罢手已晚,纵使朋友们都已离去
所有我所有,所有我所知
是这个梦见你的梦
是它让我活下去

我触摸到的一切,似乎在消失
无论我转向哪里,你一直都在这里
我将继续这场赛跑直到尘世生命终结
我将保卫这地方用我那垂死的呼吸

从帘布沉沉的郁闷房间
我看见一颗星从天上坠落
等我转头再看,它已消失不见
所有我所有,所有我所知
是这个梦见你的梦
是它让我活下去


(与书中相较,有改动:
1.  “这个梦见你的梦”,原译文为“关于你的这个梦”
2. “在这乌有之乡的咖啡馆我还能待多久”,原译文为“在这乌有之乡的咖啡馆我能待多久”
3. “想必来了又已失去”,原译文为“想必来了又失去”
4. “罢手已晚”,原译文为“罢手已太晚”
5. “我触摸到的一切”,原译文为“我能触摸到的一切”
6.  “从帘布沉沉的郁闷房间”,原译文为“从帘布沉沉的郁闷屋子”)


出自专辑《共度此生》
发行于2009年
《鲍勃·迪伦诗歌集/“爱与偷”2001-2012》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
  评论这张
 
阅读(204)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018