注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

一日一迪伦370:摇啊摇啊妈妈  

2018-06-23 00:18:52|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦370:摇一摇妈妈 - 李皖 - 李皖的博客
 

Shake Shake Mama
(with Robert Hunter)


I get the blues for you baby when I look up at the sun
I get the blues for you baby when I look up at the sun
Come back here we can have some real fun

Well it’s early in the evening and everything is still
Well it’s early in the evening and everything is still
One more time, I’m walking up on Heartbreak Hill

Shake, shake mama, like a ship goin’ out to sea
Shake, shake mama, like a ship goin’ out to sea
You took all my money and you give it to Richard Lee

Down by the river Judge Simpson walkin’ around
Down by the river Judge Simpson walkin’ around
Nothing shocks me more than that old clown

Some of you women you really know your stuff
Some of you women you really know your stuff
But your clothes are all torn and your language is a little too rough

Shake, shake mama, shake it ’til the break of day
Shake, shake mama, shake it ’til the break of day
I’m right here baby, I’m not that far away

I’m motherless, fatherless, almost friendless too
I’m motherless, fatherless, almost friendless too
It’s Friday morning on Franklin Avenue

Shake, shake mama, raise your voice and pray
Shake, shake mama, raise your voice and pray
If you’re goin’ on home, better go the shortest way



摇啊摇啊妈妈

[美]鲍勃·迪伦 罗伯特·亨特
李皖 译
郝佳 校


你让我郁郁不乐宝贝当我抬头看太阳
你让我郁郁不乐宝贝当我抬头看太阳
回到这儿来吧我们来真正地乐一场

哦入夜还不久一切都很平静
哦入夜还不久一切都很平静
再一次,我在攀登那心碎山的山顶

摇啊,摇啊妈妈,像一艘船要出海去
摇啊,摇啊妈妈,像一艘船要出海去
你拿光我的钱把它全给了理查德·李

沿着河岸辛普森法官在踱步
沿着河岸辛普森法官在踱步
没谁比那个老小丑,更让我震惊不已

有些女人你们真的搞明白了自己的东西
有些女人你们真的搞明白了自己的东西
但你们的衣服都扯破了你们的语言有点儿粗鄙

摇啊,摇啊妈妈,摇啊直到天破晓
摇啊,摇啊妈妈,摇啊直到天破晓
我就在这儿宝贝儿,我并没有走掉

我无母、无父,也几乎无朋友
我无母、无父,也几乎无朋友
这是星期五的早上在富兰克林大道

摇啊,摇啊妈妈,提高嗓门儿大声祈祷
摇啊,摇啊妈妈,提高嗓门儿大声祈祷
如果你要回家,最好抄最近的道


注1:“没谁比那个老小丑,更让我震惊不已”,引自戴维·赖特译乔叟的小说《坎特伯雷故事》“法庭差役的故事”篇。
注2:“我无母、无父,也几乎无朋友”,源自美国蓝调、爵士歌手朗尼·约翰逊(Lonnie Johnson)《无朋友又忧郁》(“Friendless and Blue”,1938):“我无母我无父,我也几乎无朋友。”


(与书中相较,有改动:
1.  标题改为“摇啊摇啊妈妈”,原译文为“摇一摇妈妈”
2.  “摇啊”,原译为“摇一摇”。
3.  “你让我郁郁不乐宝贝当我抬头看太阳”,原译文为“你让我郁郁不乐宝贝当我抬头看着太阳”
4.  “你拿光我的钱把它全给了理查德·李”,原译文为“你拿光了我的钱,把它全给了理查德·李”
5.  “沿着河岸辛普森法官在踱步”,原译文为“沿着那河岸辛普森法官在踱步”
6.  “有些女人你们真的搞明白了自己的东西”,原译文为“有些女人你们真的明白了自己是什么东西”
7.  “但你们的衣服都扯破了你们的语言有点儿粗鄙”,原译文为“但你们的衣服全破了你们的语言有点儿粗鄙”
8.  “摇啊,摇啊妈妈,提高嗓门儿大声祈祷”,原译文为“摇一摇,摇一摇妈妈,提高嗓门儿开始祈祷”
9.  “如果你要回家”,原译文为“如果你现在回家”)



出自专辑《共度此生》
发行于2009年
《鲍勃·迪伦诗歌集/“爱与偷”2001-2012》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
  评论这张
 
阅读(268)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018