Shake Shake Mama
(with Robert Hunter)
I get the blues for you baby when I look up at the sun
I get the blues for you baby when I look up at the sun
Come back here we can have some real fun
Well it’s early in the evening and everything is still
Well it’s early in the evening and everything is still
One more time, I’m walking up on Heartbreak Hill
Shake, shake mama, like a ship goin’ out to sea
Shake, shake mama, like a ship goin’ out to sea
You took all my money and you give it to Richard Lee
Down by the river Judge Simpson walkin’ around
Down by the river Judge Simpson walkin’ around
Nothing shocks me more than that old clown
Some of you women you really know your stuff
Some of you women you really know your stuff
But your clothes are all torn and your language is a little too rough
Shake, shake mama, shake it ’til the break of day
Shake, shake mama, shake it ’til the break of day
I’m right here baby, I’m not that far away
I’m motherless, fatherless, almost friendless too
I’m motherless, fatherless, almost friendless too
It’s Friday morning on Franklin Avenue
Shake, shake mama, raise your voice and pray
Shake, shake mama, raise your voice and pray
If you’re goin’ on home, better go the shortest way
摇啊摇啊妈妈
[美]鲍勃·迪伦 罗伯特·亨特
李皖 译
郝佳 校
你让我郁郁不乐宝贝当我抬头看太阳
你让我郁郁不乐宝贝当我抬头看太阳
回到这儿来吧我们来真正地乐一场
哦入夜还不久一切都很平静
哦入夜还不久一切都很平静
再一次,我在攀登那心碎山的山顶
摇啊,摇啊妈妈,像一艘船要出海去
摇啊,摇啊妈妈,像一艘船要出海去
你拿光我的钱把它全给了理查德·李
沿着河岸辛普森法官在踱步
沿着河岸辛普森法官在踱步
没谁比那个老小丑,更让我震惊不已
有些女人你们真的搞明白了自己的东西
有些女人你们真的搞明白了自己的东西
但你们的衣服都扯破了你们的语言有点儿粗鄙
摇啊,摇啊妈妈,摇啊直到天破晓
摇啊,摇啊妈妈,摇啊直到天破晓
我就在这儿宝贝儿,我并没有走掉
我无母、无父,也几乎无朋友
我无母、无父,也几乎无朋友
这是星期五的早上在富兰克林大道
摇啊,摇啊妈妈,提高嗓门儿大声祈祷
摇啊,摇啊妈妈,提高嗓门儿大声祈祷
如果你要回家,最好抄最近的道
注1:“没谁比那个老小丑,更让我震惊不已”,引自戴维·赖特译乔叟的小说《坎特伯雷故事》“法庭差役的故事”篇。
注2:“我无母、无父,也几乎无朋友”,源自美国蓝调、爵士歌手朗尼·约翰逊(Lonnie Johnson)《无朋友又忧郁》(“Friendless and Blue”,1938):“我无母我无父,我也几乎无朋友。”
(与书中相较,有改动:
1. 标题改为“摇啊摇啊妈妈”,原译文为“摇一摇妈妈”
2. “摇啊”,原译为“摇一摇”。
3. “你让我郁郁不乐宝贝当我抬头看太阳”,原译文为“你让我郁郁不乐宝贝当我抬头看着太阳”
4. “你拿光我的钱把它全给了理查德·李”,原译文为“你拿光了我的钱,把它全给了理查德·李”
5. “沿着河岸辛普森法官在踱步”,原译文为“沿着那河岸辛普森法官在踱步”
6. “有些女人你们真的搞明白了自己的东西”,原译文为“有些女人你们真的明白了自己是什么东西”
7. “但你们的衣服都扯破了你们的语言有点儿粗鄙”,原译文为“但你们的衣服全破了你们的语言有点儿粗鄙”
8. “摇啊,摇啊妈妈,提高嗓门儿大声祈祷”,原译文为“摇一摇,摇一摇妈妈,提高嗓门儿开始祈祷”
9. “如果你要回家”,原译文为“如果你现在回家”)
出自专辑《共度此生》
发行于2009年
《鲍勃·迪伦诗歌集/“爱与偷”2001-2012》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
评论