I Feel a Change Comin’ On
(with Robert Hunter)
Well I’m looking the world over
Looking far off into the East
And I see my baby coming
She’s walking with the village priest
I feel a change coming on
And the last part of the day is already gone
We got so much in common
We strive for the same old ends
And I just can’t wait
Wait for us to become friends
I feel a change coming on
And the fourth part of the day is already gone
Life is for love
And they say that love is blind
If you want to live easy
Baby pack your clothes with mine
I feel a change coming on
And the fourth part of the day is already gone
Ain’t no use in dreamin’
I got better things to do
Dreams never worked anyway
Even when they did come true
You’re as whorish as ever
It ain’t no surprise
We see the meaning of life
In each other’s eyes
I feel a change coming on
And the fourth part of the day is already gone
I’m hearing Billy Joe Shaver
And I’m reading James Joyce
Some people they tell me
I got the blood of the land in my voice
Everybody got all the money
Everybody got all the beautiful clothes
Everybody got all the flowers
I don’t have one single rose
I feel a change coming on
And the fourth part of the day is already gone
我感到一个变化在临近
[美]鲍勃·迪伦 罗伯特·亨特
李皖 译
郝佳 校
哦我望遍世界
远望到东方
望见我的小宝贝
和村里的神父一起走来
我感到一个变化在临近
而这一天的最后一部分业已过去
我们有这么多相同之处
我们争取着一样的结局
而我已等不及
等不及我们成为朋友
我感到一个变化在临近
而这一天的第四个部分业已过去
人生是为了爱
而他们说爱是盲目的
如果你想活得轻松
宝贝把你的衣服和我的收拾在一起
我感到一个变化在临近
而这一天的第四个部分业已过去
做梦没什么用
我有更该做的事
做梦从不起作用
哪怕它们真的变成真的
你一如既往地妖冶
这并不令人惊讶
我们看见生活的意义
就在彼此的眼睛里
我感到一个变化在临近
而这一天的第四个部分业已过去
我听着比利·乔·谢弗
我读着詹姆斯·乔伊斯
有一些人告诉我
我的声音里有土地的血
人人有了钱
人人有了漂亮衣服
人人有了花
我甚至没有一枝玫瑰
我感到一个变化在临近
而这一天的第四个部分业已过去
注1:“而这一天的第四个部分业已过去”,源自戴维·赖特译乔叟小说《坎特伯雷故事》“律师的故事”篇。又,《旧约·尼希米记》9:3:“那日的四分之一,(以色列人)站在自己的地方,念耶和华他们神的律法书;又四分之一认罪,敬拜耶和华他们的神。”
注2:比利·乔·谢弗(Billy Joe Shaver,1939— ),得克萨斯乡村音乐歌手和词作者。
出自专辑《共度此生》
发行于2009年
《鲍勃·迪伦诗歌集/“爱与偷”2001-2012》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
评论