It’s All Good
(with Robert Hunter)
Talk about me babe, if you must
Throw on the dirt, pile on the dust
I’d do the same thing if I could
You’ve heard what they say—they say it’s all good
All good
It’s all good
Big politician telling lies
Restaurant kitchen, all full of flies
Don’t make a bit of difference, don’t see why it should
I’ll tell ya somethin’—it’s all good
It’s all good
It’s all good
Wives are leavin’ their husbands, they beginning to roam
They leave the party and they never get home
I wouldn’t change it, even if I could
Same ol’ story—it’s all good
It’s all good
All good
Brick by brick, they tear you down
A teacup of water is enough to drown
Check your oil, look under the hood
Whatever you see, it’s all good
All good
Say it’s all good
People in the country, people on the land
Some so sick, they can hardly stand
Everybody would move away, if they could
It’s hard to believe but it’s all good
Yeah
The widow’s cry, the orphan’s plea
Everywhere you look, more misery
Come ’long with me, babe, I wish you would
You know what I’m sayin’, it’s all good
All good, I said it’s all good
All good
Cold blooded killer, stalking the town
Cop cars blinking, something bad going down
Buildings are crumbling in the neighborhood
No doubt about it, it’s all good
It’s all good
They say it’s all good
I’ll pluck off your beard and blow it in your face
This time tomorrow I’ll be rolling in your place
I’m going out back, get some firewood
It is what it is, and it’s all good
It’s all good
一切都好
[美]鲍勃·迪伦 罗伯特·亨特
李皖 译
郝佳 校
议论我吧宝贝,如果必须这样
扔来泥巴,堆起灰尘
如果我可以我也会做同样的事
你听见他们说了——他们说一切都好
都好
一切都好
大政客在说谎
餐馆厨房里,满是苍蝇
不要作什么区分,别弄懂为什么这样
我会告诉你一点——一切都好
一切都好
一切都好
妻子们在离开丈夫,开始转悠
她们离开了聚会也决不回家
我不会作改变,纵使我能做到
同样的老故事——一切都好
一切都好
都好
一块砖接着一块砖,他们把你拆掉
一杯水足以将人淹死
去检查一下油,看看引擎盖下
不管看到什么,一切都好
都好
说一切都好
这国家的人,这土地上的人
有一些人是这么恶心,几乎无法忍受
每个人都想离开,假使他可以
这难以相信但一切都好
是的
寡妇的叫喊,孤儿的求乞
你望向各处,看到更多痛苦
跟我来宝贝,我希望你乐意
你知道我要说什么,一切都好
都好,我说一切都好
都好
冷血凶手,城中游荡
警车闪耀,罪案滋长
建筑物在附近崩塌
别怀疑,一切都好
一切都好
他们说一切都好
我将拔下你的胡须吹你脸上
明天这时候我将睡在你那地方
我出去一下就回,弄一些柴火
事实就是这样,而一切都好
一切都好
(与书中相较,有改动:
1. “如果我可以我也会做同样的事”,原译文为“我只会做一件事,如果我能做”
2. “她们离开了聚会也决不回家”,原译文为“她们离开了聚会,也决不回家”
3. “有一些人是这么恶心,几乎无法忍受”,原译文为“有一些病得这么重,几乎站立不住”
4. “假使他可以”,原译文为“假如他可以”
5. “这难以相信但一切都好”,原译文为“这难以相信,但一切都好”)
出自专辑《共度此生》
发行于2009年
《鲍勃·迪伦诗歌集/“爱与偷”2001-2012》
广西师范大学出版社
2017年6月第1版
评论