注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李皖的博客

倾听。入戏。吹牛皮。扯椰子。

 
 
 

日志

 
 
关于我
李皖  

职业报人, 业余写作。著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《倾听就是歌唱》《我听到了幸福》《五年顺流而下》《人间、地狱和天堂之歌》《多少次散场,忘记了忧伤——六十年三地歌》《暗处低吟》《亮处说话》《娱死记》《锦瑟无端》等书。在《读书》杂志开有专栏。曾任华语音乐传媒大奖第二、三、四届评审团主席。另编纂有万里茶道著作《重走中俄万里茶道》《俄罗斯的中国茶时代》。商业用途转载, 须先征得同意。非商业用途自便, 惟请注明作者和原文链接。我的邮箱: lwan艾特vip.sohu.com

一日一迪伦349:越过那青青山岭  

2018-06-06 15:43:37|  分类: 诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一日一迪伦349:越过那青青山岭 - 李皖 - 李皖的博客
 


’Cross the Green Mountain
(from the film Gods and Generals)


I crossed the green mountain, I slept by the stream
Heaven blazin’ in my head, I dreamt a monstrous dream
Something came up out of the sea
Swept through the land of the rich and the free

I look into the eyes of my merciful friend
And then I ask myself, is this the end?
Memories linger, sad yet sweet
And I think of the souls in heaven who will meet

Altars are burning with flames falling wide
The foe has crossed over from the other side
They tip their caps from the top of the hill
You can feel them come, more brave blood to spill

Along the dim Atlantic line
The ravaged land lies for miles behind
The light’s comin’ forward and the streets are broad
All must yield to the avenging God

The world is old, the world is gray
Lessons of life can’t be learned in a day
I watch and I wait and I listen while I stand
To the music that comes from a far better land

Close the eyes of our Captain, peace may he know
His long night is done, the great leader is laid low
He was ready to fall, he was quick to defend
Killed outright he was by his own men

It’s the last day’s last hour of the last happy year
I feel that the unknown world is so near
Pride will vanish and glory will rot
But virtue lives and cannot be forgot

The bells of evening have rung
There’s blasphemy on every tongue
Let them say that I walked in fair nature’s light
And that I was loyal to truth and to right

Serve God and be cheerful, look upward beyond
Beyond the darkness that masks the surprises of dawn
In the deep green grasses of the blood stained wood
They never dreamed of surrendering. They fell where they stood

Stars fell over Alabama, I saw each star
You’re walkin’ in dreams whoever you are
Chilled are the skies, keen is the frost
The ground’s froze hard and the morning is lost

A letter to mother came today
Gunshot wound to the breast is what it did say
But he’ll be better soon he’s in a hospital bed
But he’ll never be better, he’s already dead

I’m ten miles outside the city and I’m lifted away
In an ancient light that is not of day
They were calm, they were blunt, we knew ’em all too well
We loved each other more than we ever dared to tell



越过那青青山岭
(电影《众神与将军》插曲)

[美]鲍勃·迪伦
李皖 译


我越过那青青山岭,宿在那溪流之滨
天空在头颅中燃烧,我做了个可怕的梦
从海里来了一样东西
扫荡过富裕和自由的大地

我凝视着朋友临终的双眼
然后问我自己,这就是终点?
记忆盘桓,悲哀然而甜蜜
我想着那灵魂,它们到了天堂还会相遇

祭坛被四面落下的火点燃
敌人已经越过河上了岸
在山顶他们手触帽沿敬礼
你能感到大敌压境,更多热血上涌

在昏暗的大西洋铁路一线
遍地焦土数英里延绵
光从前方照来条条街道宽阔
一切皆须听命于那复仇之神

世界古老,世界灰暗
人生的课程不可能一天学完
我观察我等待我谛听当我坚守着
那来自远方更好国土的乐音

阖上队长的双眼,愿他安息
他的长夜已终,伟大领袖长卧不起
他做好了失败准备,他立刻进行反击
却被自己人击中,当场死去

这是最后的欢乐岁月的最后一天的最后时辰
我感到那个未知世界是如此切近
尊严将消隐荣耀将锈蚀
但善义永存,永不忘记

晚钟已鸣
每个唇舌都在亵渎神
让他们说吧,说我行于自然公正之光
说我忠于真理和正义

服务于上帝而喜乐,向上看
越过那遮蔽了破晓之惊喜的黑暗
在鲜血沾染的林中,碧绿的草地上
他们从未想过投降。他们倒在站立的地方

星星殒落亚拉巴马,我看见了每颗星
无论你是谁,你都是行走于梦境
九霄冷彻,寒霜凛冽
大地封冻而早晨不再来临

给母亲的信今天到了
胸口受了枪伤,那信上这么说
说他很快会好起来他已在医院病床上
但是他永远不会好起来,他已经死了

我在城外十英里已经开拔
照亮我的是旧时的光,不是来自这每日
他们平静,他们迟钝,我们对他们太了解
我们彼此深爱,超过了我们曾敢于作出的表白


注1:这首歌所述内容与影片情节有关。《众神与将军》塑造了美国南北战争初期双方忠勇将士们的群像,较倾向南军的意识形态,尤其关注了南军名将“石墙”杰克逊的传奇生涯。
注2:“石墙”杰克逊以防守反击著称,在一次夜巡中被己方误击,重伤而死。


出自专辑《“爱与偷”》附加歌词
发行于2003年

  评论这张
 
阅读(192)| 评论(0)

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018